返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻墨尔本总领事赵建在2018年中澳青年对话开幕式上的致辞(中英对照)
2018-11-26 08:57:40    译聚网    中华人民共和国外交部    



  今年的对话选在墨尔本召开。维多利亚州是澳大利亚人口和经济第二大州,又被誉为“文化之都”、“教育之州”,发展对华合作具有得天独厚的优势。在双方的共同努力下,中国已是维州最大的贸易伙伴、最大的留学生来源地和最大的旅游收入来源国。日前维州政府与中方签署“一带一路”合作谅解备忘录,成为澳首个正式参与“一带一路”合作的州区。阿里巴巴、滴滴出行等创新型中资公司纷纷落户墨尔本。维州有60多家企业已经前往上海参加11月5日开幕的首届中国国际进口博览会。中国与维州建立在相互尊重、相互信任基础上的长期伙伴关系正在不断深化,也得到双方民众越来越广泛的支持。

This year, the Dialogue is held in Melbourne, Victoria. Being Australia's second largest state in both population and economy and the cultural capital and education state, Victoria is in a unique position to develop cooperation with China. Thanks to our joint efforts, China is now Victoria's largest trading partner, largest source of international students and largest source of tourist receipts.

Recently, Victoria and China signed an MOU on "Belt and Road" cooperation, making Victoria the first Australian state to formally participate in the Belt and Road cooperation.

With some big-name innovation-driven Chinese companies like Alibaba and Didi coming to Melbourne to open offices and over 60 Victorian businesses going to Shanghai to attend the first China International Import Expo to be held on 5 November, the long-term partnership between China and Victoria based on mutual respect, mutual trust and mutual benefit is growing from strength to strength and contributing more to our common development and prosperity.

  青年是我们的希望和未来,你们不仅拥有广阔的发展空间,也承载着伟大的时代使命。你们既是追梦者,也是圆梦人。希望你们抓住时代赋予的责任和机遇,充分展示青年人的活力、创造力和行动力,继续保持对发展中澳友好关系的热情,在各自领域大展宏图,为推动中澳关系健康稳定发展作出积极贡献!预祝此次对话圆满成功!

  谢谢大家。

Youth are our hope and future. You have great potential not only to pursue personal development but to fulfill the important missions of the times. You have not only great dreams but the ability to make dreams come true.

I hope you will rise to the responsibility and opportunities of the times and fully leverage your vitality, creativity and capability to make greater accomplishments in your respective areas. I also hope you will maintain your enthusiasm and support for China-Australia friendship and do more to promote the sound and steady development of China-Australia relations.

To conclude, I wish the Dialogue a complete success!

Thank you.



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年11月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们