习主席提出中非双方“要扩大各层级政治对话和政策沟通,加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益”。赞比亚开国总统卡翁达最近高度评价中国政府举办中非合作论坛北京峰会,与非洲各国领导人共商非洲发展大计。虽然国际形势发生了深刻变化,毛泽东主席在会见卡翁达时提出著名的“三个世界划分”理论仍有现实意义。可以预言,中非双方携手共谋发展,共圆繁荣振兴之梦,国际力量对比将更趋平衡、和谐。
As President Xi Jinping rightly pointed out at the keynote speech of the opening ceremony of the Summit, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. President Xi proposed that China and Africa should strengthen political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.
Recently, Dr. Kenneth Kaunda, Founding father of the Republic of Zambia gave a high appraisal to Chinese government for the latter's hosting of the FOCAC Beijing Summit, where the Chinese and African leaders gathered to discuss the important issues essential for Africa's development. Although the international situation has undergone profound changes, the Third World Theory proposed by late Chairman Mao Zedong during his meeting with Dr Kaunda is still relevant. It could be predicted that with China and Africa pursuing common development to fulfilling the dream of national prosperity and rejuvenation, the international power configuration would be more balanced and harmonious.
经济层面,中非合作,互利共赢。上个世纪6、70年代,中国援建坦赞铁路,有力地促进了坦赞两国的经济发展。在修建过程中,64名中国人献出了宝贵的生命,至今为两国人民所缅怀和颂扬。今天,中国正在把“一带一路”建设同落实非洲联盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程以及包括赞比亚第七个五年发展规划在内的非洲各国发展战略相互对接,共同打造合作共赢的中非命运共同体。习近平主席在峰会上提出的对非八大行动计划包括实施产业促进、设施联通、贸易便利化、能力建设、绿色发展、人文交流、健康卫生、和平安全行动。这表明中国正在以实际行动致力于帮助包括赞比亚在内的非洲国家实现工业化、农业现代化,实现经济独立和自主可持续发展。此次伦古总统赴华参会期间,中赞双方签署了一系列合作协议,其中包括“一带一路”合作谅解备忘录。伦古总统表示,赞比亚愿同中方共建“一带一路”,拓展中非合作论坛框架下各领域合作,带动非洲大陆及有关非洲次区域发展。
At the economic level, China-Africa cooperation aims at a win-win result. In the sixties and seventies of the 20th century, China helped the construction of Tazara, giving a strong impetus to the economic development of Zambia and Tanzania. During the process, 64 Chinese technicians,engineers and workers sacrificed their lives. Their glorious deeds are still remembered and eulogized by the peoples of the three countries. Today, China endeavored to align the Belt and Road initiative with the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries including the Seventh National Development Plan of Zambia in a joint effort to forge a China-Africa community with a shared future .
At the Summit,President Xi announced Eight Major Initiatives which include industrial promotion,facility interconnection, trade facilitation,capacity building, health care, people-to-people exchange, peace and security. These initiatives demonstrated that China is fully committed to helping African countries including Zambia to step up their industrialization and agricultural modernization in pursuit for economic independence and sustainable development.
During President Edgar Lungu's trip to China, China and Zambia signed a series of co-operative agreements including a MOU on the Cooperation on Belt and Road Initiative. President Lungu said that Zambia would like to build One Belt one Road Initiative, expand the cooperation in various sectors within the FOCAC framework and thus leading the development of the African continent and the sub-regions.