返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年7月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)II
2018-07-12 09:30:12    译聚网    中华人民共和国外交部    

  中国国务院关税税则委员会已发布消息,为促进“一带一路”和自由贸易区建设,中国将对原产于26个国家或地区进口商品实施协定税率。大家也都注意到了,今年博鳌亚洲论坛召开以来,中方宣布了一系列扩大开放的举措,主动扩大进口,大幅降低了汽车及零部件和日用消费品的进口关税,对抗癌药等药品也实行了零关税。这是中国基于自身发展需要采取的积极措施,得到了有关国家的欢迎。中国将继续按照自己的节奏、目标和发展需要进一步扩大开放。我们相信,中国进一步扩大进口和降税将给包括印度在内的本地区国家以及世界各国带来巨大的市场机遇。 


  追问:中方将削减对印度抗癌药物的关税吗? 


  最近在中国有部热映的电影《我不是药神》,当中涉及印度抗癌药品问题。据我了解,中印双方医药贸易呈现持续增长之势,双方就推动印度药品进入中国市场、开展中印医药产业对话交流合作进行着良好沟通。有关部门就开展中印双边医药贸易合作及促进扩大印度药品进入中国市场等制定了具体措施。相信中印医药贸易合作扩大和深化,将进一步增进两国人民的健康福祉。


The Customs Tariff Commission of the State Council has announced that in order to advance the Belt and Road Initiative and promote free trade areas, China will impose agreement tariffs on imports originated from 26 countries or regions. It is known to us all that at this year's Boao Forum, China announced a series of measures to seek further opening-up. We have taken the initiative to expand imports, reduced the import tariffs by a large margin for cars, parts and components and daily necessities, and adopted zero tariff for anti-cancer drugs. These positive measures taken on the grounds of our own development needs have been well received by the relevant countries. China will continue with its opening up at a pace set by itself in accordance with its goals and development needs. We believe that greater imports and tariffs reduction by China will bring enormous market opportunities for regional countries including India and the whole world.


Follow-up: Will China cut tariffs on anti-cancer drugs from India?


A: A very popular film called Dying to Survive that is on show these days touches on the issue of anti-cancer drugs from India. China and India are witnessing a growth in pharmaceutical trade, and the two sides are in sound communication on opening the Chinese market to drugs from India and conducting dialogue and cooperation between the two sides' pharmaceutical industries. The relevant departments have formulated specific measures on promoting China-India pharmaceutical trade cooperation and granting greater access to drugs from India. We believe that stronger pharmaceutical trade cooperation will contribute to the wellbeing of the people in our two countries.




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻英国大使刘晓明在香港工商协会董事会午餐会上的演讲:《把握机遇,谱写中英关系新篇章》(中英对照)
下一篇:2018年7月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们