不久前,两国政府签署共建“一带一路”谅解备忘录,这将促进双方发展战略对接。我们将在“一带一路”框架下开展更多务实合作,造福双方人民,持续推动两国关系发展。两国在国际和地区事务中保持密切沟通和合作,为世界和平与发展作出重要贡献。
总统先生、部长阁下:
The two governments signed MOU on the Belt and Road Initiative, which will help to better integrate our development strategies. We will work closely to translate our mutual complementary strengths into advantages for practical cooperation and sustainable growth within the framework of the Belt and Road Initiative. Our two countries also have very good cooperation and coordination in regional and international affairs and contribute a lot to the international peace and stability.
Mr. President, Your Excellencies,
光阴似箭。我在苏度过了美好而又充满意义的两年多时间,如果没有鲍特瑟总统、苏政府、人民和在座各位的支持,我不可能完成我的使命。苏里南给我留下的美好记忆和与诸位的友谊将永远伴随我。
展望未来,我相信在我们双方的共同努力下,中苏关系将迎来更加美好的明天。谢谢!
How time flies. I spend a meaningful and beautiful two-years in Suriname and I couldn't make it without the support and assistance of the Surinamese Government and people, and certainly many of you present here today. The good memories about Suriname and our friendship will stay with me for my life time.
Looking ahead, I have full confidence that by working closely together, the China-Suriname relations will embrace a brighter and more prosperous future. Thank you.