返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)
2018-05-16 09:32:23    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据悉,中国将派代表团参加5月24至26日在俄罗斯举行的圣彼得堡国际经济论坛,请问是否可以证实?能否透露中国将由谁率团参会及代表团由哪些成员及企业组成? 


  答:圣彼得堡国际经济论坛是探讨世界经济金融形势等重大问题的国际性知名经济论坛之一。近年来,中方每年都派高级别代表团出席圣彼得堡国际经济论坛。我们认为,这一论坛对促进中俄经贸、投资等领域务实合作也发挥着重要作用。我们正在积极研究今年继续派高级别代表团出席这一论坛事宜。 


Q: It is reported that a Chinese delegation will participate in the Saint Petersburg International Economic Forum which will be held from May 24 to 26 in Russia. Can you confirm it? If so, who will lead the delegation and who are the participating members and enterprises? 


A: The St. Petersburg International Economic Forum is one of the world-renowned economic forums for discussions on international economic and financial situations. China has been sending high-level delegations to attend this forum annually in recent years. We believe that this forum also plays an important role in promoting China-Russia practical cooperation in the economic, trade and investment sectors. We are now definitely considering sending a high-level delegation to attend this year's forum.


  问:据朝方报道,昨天朝鲜劳动党友好参观团访华。能否介绍下访问目的和日程?有报道称,朝鲜以无核化为代价换来了中国的阶段性经济援助,中方对此有何立场? 


  答:关于你的第一个问题,5月14日,应中共中央对外联络部邀请,朝鲜劳动党友好参观团开始对中国进行友好访问。此访是落实习近平总书记和金正恩委员长重要共识的具体举措。据我了解,参观团将参观了解中国国内经济建设和改革开放成就,促进两党治国理政经验交流。 


Q: According to reports from the DPRK side, a friendship visiting group of the Workers' Party of Korea (WPK) arrived in China yesterday. Could you give us more details on the purpose and schedule of their visit? It is also reported that the DPRK traded its denuclearization for China's phased economic aid. What is your position?


A: Regarding your first question, at the invitation of the International Department of the CPC Central Committee, a group of the WPK officials commenced a friendship visit to China on May 14, as a concrete step to implement the important consensus reached between General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un. The visiting group will make some tours to learn about China's achievements in economic development and reform and opening-up and promote an exchange of views between the WPK and the CPC on state governance.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻爱沙尼亚大使李超在“中国-欧盟青年职业农民和农业人才能力建设”项目访欧团结业式上的讲话(中英对照)
下一篇: 驻英国大使刘晓明在彭博欧洲总部的主旨演讲:《更加开放的中国,更加美丽的春天》II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们