返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻英国大使刘晓明在彭博欧洲总部的主旨演讲:《更加开放的中国,更加美丽的春天》I(中英对照)
2018-05-16 09:21:07    译聚网    中华人民共和国外交部    



  二是“投资环境更加友好”。中国将加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事,鼓励竞争、反对垄断。中国将尽快修订完成外商投资负面清单,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度。同时加强知识产权保护,依托新组建的国家知识产权局,加大执法力度,提高违法成本。


  三是“进口商品更加便利”。中国将主动扩大进口,进一步降低汽车及部分其它产品进口关税,加快加入世贸组织《政府采购协定》进程。同时,也希望发达国家对正常合理的高技术产品贸易减少和停止人为设限,放宽对华高技术产品出口管制。今年11月,首届中国国际进口博览会将在上海举办,这不是一个普通的博览会,而是世界上第一个以进口为主题的国家级博览会,是中国主动开放市场的重大政策宣示和行动。中国张开双臂,热烈欢迎包括英国在内的各国朋友将优质产品和服务带到中国。

The second "More" is a more favourable environment for investment.


This means China will enhance alignment with international rules, increase transparency, strengthen IP protection and rule of law, encourage competition and oppose monopoly.


Moreover, China will issue a new negative list for foreign investment at an early date, and complete the implementation of pre-establishment national treatment plus a negative list.


In IP protection, China will build on the efforts of the newly-restructured State Intellectual Property Office to step up law enforcement and strengthen legal measures against IPR infringement.


The third "More" is more import facilitation.


China will take the initiative to expand imports. This will lead to further cut of tariffs on automobile and other products, and acceleration of the procedures of joining the WTO Government Procurement Agreement.


Such measure would certainly be more effective if developed countries would reduce or remove the restrictions on normal and reasonable trade in high-tech products and relax the control on the export of such goods to China.


This November, the first China International Import Expo will be held in Shanghai. This is not just another exposition in an ordinary sense. It is a major testament to China's commitment to further opening up its market. It is a good opportunity for companies from all over the world, including from the UK, to introduce their products and services to the Chinese market.


  女士们,先生们,


  改革开放40年来,中英关系取得长足发展。尤其是2015年习近平主席对英国成功国事访问,开启两国关系“黄金时代”。近年来,中英关系“黄金时代”稳步推进,成果丰硕。2017年中英双边贸易额790亿美元,同比增长6.2%,中国是英国在欧盟外的第二大贸易伙伴,英国是中国在欧盟内的第二大贸易伙伴。截至2017年底,英国累计对华直接投资额达225.5亿美元,中国累计对英非金融类直接投资额达191.4亿美元,英国是中国在欧盟内的第二大引资来源地和第二大投资目的地。


Ladies and gentlemen,


In the past 40 years since China adopted the reform and opening-up policy, China-UK relations have made strong headways.


President Xi's successful state visit to the UK in 2015 ushered in the China-UK "Golden Era". Since then, China-UK relations have made steady progress and achieved fruitful results.


In 2017, bilateral trade between China and the UK stood at $79 billion, up by 6.2% over the previous year. China is already the UK's second largest trading partner outside the EU, and the UK is China's second largest trading partner in the EU.


As of the end of 2017, British investment in China reached $22.55 billion. In the opposite direction, non-financial direct investment from China to the UK totaled $19.14 billion. This has made the UK the second largest source and destination of investment for China within the EU.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 驻英国大使刘晓明在彭博欧洲总部的主旨演讲:《更加开放的中国,更加美丽的春天》II(中英对照)
下一篇:2018年5月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们