返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年5月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-05-11 09:34:20    译聚网    中华人民共和国外交部    



  问:据报道,日前,联合国教科文组织助理总干事、政府间海洋学委员会执行秘书弗拉基米尔·拉宾宁为南中国海区域海啸预警中心揭牌。请问这个预警中心将发挥什么作用?你对此有何评价? 


  答:据了解,为加强南海地区有关海啸监测预警工作,经联合国教科文组织政府间海洋学委员会授权,中国建成了南中国海区域海啸预警中心。该中心已于今年1月底试运行。中心将为南海周边的越南、马来西亚、菲律宾、文莱、印尼、泰国、柬埔寨、新加坡和中国等国提供全天候海啸监测预警服务,为地区国家“站岗放哨”,并组织区域的培训、宣传教育等活动。 


Q: According to reports, recently, the South China Sea Tsunami Advisory Centre was inaugurated in the presence of Vladimir Ryabinin, Assistant Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC). What role is this centre going to play? How do you comment on that?


A: According to our information, in order to strengthen the tsunami monitoring and advisory in the South China Sea region and with the authorization of the Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO, China has set up the South China Sea Tsunami Advisory Centre, which was put into trial operation at the end of January. The centre will provide 24-hour tsunami monitoring and advisory services to the neighboring countries of the South China Sea, including Vietnam, Malaysia, the Philippines, Brunei, Indonesia, Thailand, Cambodia, Singapore and China. It will also organize regional training and publicity activities.


  中国和地区各国人民世代环南海而居,友谊源远流长。中方一贯主张并致力于推动南海沿岸国开展海上务实合作,履行《联合国海洋法公约》规定的合作义务。这有利于地区国家的共同利益,将长期造福各国人民。中方愿继续为地区国家提供公共产品和服务,并愿同地区各国一道,共同维护南海和平稳定,推进海上务实合作,将南海打造成为和平之海、友谊之海、合作之海。 


  问:今天下午,中央电视台刚播出一条新闻,中国海警在上海附近的公海抓获几艘走私船只,一艘船在向另一艘船输油,有人猜测这是否与朝鲜有关。自从有关国家开始对走私活动进行监管以来,中方是否也加强了对走私活动的监管? 


The Chinese people and the people of countries in this region have lived in the areas neighboring the South China Sea for generations and we enjoy long-standing friendship. China always stands for and stays committed to advancing maritime practical cooperation between littoral states of the South China Sea and fulfilling the cooperation obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). This serves the common interests of countries in this region and benefits people of all countries in the long run. China stands ready to continue to provide public goods and services for countries in this region and work with them to uphold peace and stability in the South China Sea, advance maritime practical cooperation, and build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.


Q: The China Central Television (CCTV) this afternoon reported that the Chinese coast guards seized several ships involved in smuggling on the high seas near Shanghai, as oil was transferred from a ship to another. Some suspected that this is related to the DPRK. Has China stepped up its supervision on smuggling since relevant countries started regulating smuggling activities?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻印度大使罗照辉在中印关系研讨会上发表演讲:《共同谱写龙象共舞的新乐章》(中英对照)
下一篇:2018年5月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们