返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
2018-04-24 09:07:49    译聚网    中华人民共和国外交部    



  中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信。 


  问:美国商务部日前禁止美国企业向中兴公司出售零部件,称中兴违反了对朝鲜和伊拉克的贸易制裁。我们是否可以将此视为即将爆发的中美贸易战的又一场冲突?技术领域是否已成为中美贸易冲突的主战场? 


The mechanism of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive one for communication and coordination on maritime-related affairs. China looks forward to having an in-depth exchange of views on maritime-related issues with the Japanese side so as to strengthen mutual understanding and trust.


Q: The US Commerce Department has blocked US companies from selling components to ZTE for alleged violations of trade sanctions with the DPRK and Iraq. Would it be fair to view this as another skirmish in the looming trade war between China and the US? Would it be correct to characterize technology as a major battleground in the trade dispute?


  答:关于美国商务部宣布对中兴公司采取出口管制措施问题,中国商务部今天上午已就此作出回应。相信你已经注意到了。中方将密切关注事态进展,随时准备采取必要措施,维护中国企业的合法权益。 


  关于美301调查及由此引发的中美贸易摩擦问题,我们已多次清晰明确坚定地表明了中方立场。美方行为是典型的单边主义和赤裸裸的经济霸权。中美都是世界大国,经济深度融合,本应彼此尊重,平等相待,合作共赢。大家都注意到了,连日来,国际社会多方纷纷呼吁美方尊重世贸组织,遵守多边规则。美国国内也有越来越多的人,包括107家商贸协会联名反对美方这种损人害己的行为。如果美方继续逆潮流而动,任性妄为,我们必将严阵以待,毅然亮剑,打赢这场多边主义和自由贸易的保卫战。这不仅仅是为了维护中方正当合法权益,也是为了维护世界多边贸易体制和规则。


  问:中方对台湾“总统”明天访问斯威士兰有何回应?中方军事演习是否是在对此回应? 


A: China's Ministry of Commerce this morning already responded to the US Department of Commerce's announcement of export control regarding ZTE, and I believe you may have noted that. China will closely follow the development of this case and we are ready to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises. 


As to the trade frictions triggered by the US Section 301 investigation, we have stated China's position clearly and resolutely on many occasions. The actions of the US constitute typical unilateralism and economic hegemony. Both China and the US are major countries in the world, and our economies are highly interdependent, which means that we should respect each other and treat each other as equals for win-win cooperation. You may have noted that recently members of the international community have kept calling on the US to respect the WTO and follow multilateral rules. An increasing number of American people, including 107 business and trade associations have come out against such behavior that is self-defeating as well as harmful to others. If the US continues to act in an arbitrary and reckless manner against the trend of the times, we will be ready in full battle array, fight back immediately and fight to the finish to win the defensive battle for multilateralism and free trade. This is not only for safeguarding China's legitimate rights and interests but also upholding the global multilateral trade system and rules. 


Q: Do you have any comment on the visit by the Taiwanese "President" to Swaziland tomorrow? Is the planned military exercise a response to this?




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们