返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
2018年4月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
2018-04-23 09:00:31    译聚网    中华人民共和国外交部    



  南太岛国不是任何国家的势力范围,澳方一些人干涉别国内政的做法可以休矣。他们与其无事生非,不如多为南太岛国发展做些实实在在的事情。 


  问:在昨天安理会叙利亚问题进行的表决中,中方为什么对美方提案投弃权票而不是否决票?考虑到叙利亚局势日趋紧张,军事行动可能成为选项,中方对此持何态度? 


  答:我刚才已经说了,中国常驻联合国副代表吴海涛大使在安理会就相关决议草案采取行动时作了解释性发言,全面、充分、清楚地介绍了中方立场,你可以查阅。 


The South Pacific island countries should not be the sphere of influence of any country. Enough with certain Australian individuals' interference in other's internal affairs. It would be better if they can make concrete contributions to those countries' development rather than stir up troubles. 


Q: Why did China abstain from voting on rather than veto the resolution proposed by the US concerning the Syrian issue at the Security Council yesterday? Given the increasingly tense situation in Syria, military operation may become an option. What is China's attitude on this matter? 


A: As I said, Ambassador Wu Haitao, Deputy Permanent Representative of China to the UN, already made an explanatory statement to explain China's position in a comprehensive, thorough and clear manner when the Security Council took actions on relevant draft resolutions. You may refer to that. 


  至于你提到叙利亚局势的最新发展,包括有可能发生军事打击,我昨天已经表明中方立场。我们始终认为,政治解决是唯一办法,军事手段没有出路。中方一贯坚持和平解决争端,一贯反对在国际关系中动辄使用武力或威胁使用武力,一贯主张按照《联合国宪章》行事。中方愿同各方一道,支持联合国的斡旋努力,共同缓和叙利亚紧张局势,推动叙问题早日实现政治解决。 


  问:4月10日,美国白宫发言人称,美方对习近平主席在博鳌论坛上的表态感到鼓舞,希望看到中方采取具体行动,在此之前,美方将继续推进加征关税措施。中方对此有何回应? 


  答:中方宣布扩大开放的新的重大举措,显示了中方致力于推动贸易投资自由化与便利化,构建开放型世界经济,与世界各国寻求合作共赢的坚定决心,也体现了中方反对单边主义和贸易保护主义的鲜明态度。我们相信中方宣布的有关举措的实施必将使中国企业和人民、世界各国企业和人民受益。 


As to the latest development of the situation in Syria as mentioned, including possible military strike, I already made clear China's position yesterday. We always believe that political settlement is the only viable way out and military means will lead to nowhere. China always stands for peaceful settlement of disputes, opposes wanton use or threat of use of force in international relations and acts in accordance with the UN Charter. China is willing to work with parties in support of the mediation by the UN to ease the tension in Syria and promote the political settlement of the Syrian issue at an early date. 


Q: The Spokesperson of the US White House said on April 10 that the US is encouraged by President Xi Jinping's words and wants to see concrete actions from China, and the US is going to continue moving forward its tariff measures until those happen. How do you respond? 


A: By announcing these new major opening-up initiatives, China demonstrates its commitment to promoting trade and investment liberalization and facilitation, forging an open global economy, and seeking win-win cooperation with other countries. We also made clear our opposition to unilateralism and trade protectionism. We believe that companies and people of all countries, not just in China, stand to benefit from our new measures. 




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2018年4月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)
下一篇:2018年4月10日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们