返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)V
2018-04-02 09:23:49    译聚网    国新网    



  自2012年1月起,中国、印度、日本等独立护航国家加强行动协调,以季度为周期相互协调各自护航班期,实现护航资源的统筹协调,提高护航效率。中国作为首轮护航班期协调参照国,及时公布2012年第一季度护航班期,印度、日本据此调整本国护航班期计划,形成了统一且间隔有序的护航班期。韩国从第四季度起加入独立护航国家班期协调机制。

中外军队联演联训


  人民解放军坚持不结盟、不对抗、不针对第三方的方针和战略互惠、平等参与、对等实施的原则,与外国军队开展多层次、多领域、多军兵种的双边多边联演联训。2002年以来,人民解放军依据协议或约定与31个国家举行了28次联合演习、34次联合训练,对于促进政治军事互信、维护地区安全稳定和加强军队现代化建设发挥了积极作用。


Since January 2012, independent deployers such as China, India and Japan have strengthened their convoy coordination. They have adjusted their escort schedules on a quarterly basis, optimized available assets, and thereby enhanced escort efficiency. China, as the reference country for the first round of convoy coordination, submitted its escort timetable for the first quarter of 2012 in good time. India and Japan's escort task forces adjusted their convoy arrangements accordingly, thereby formulating a well-scheduled escort timetable. The ROK joined these efforts in the fourth quarter of 2012.

Joint Exercises and Training with Foreign Armed Forces


In adherence to the principles of being non-aligned, non-confrontational, and not directed against any third party, as well as the guidelines of mutual benefit, equality and reciprocity, the PLA has held, together with other countries, bilateral and multilateral exercises and training featuring multiple levels, domains, services and arms. Since 2002, the PLA has held 28 joint exercises and 34 joint training sessions with 31 countries in accordance with relevant agreements or arrangements. This is conducive to promoting mutual trust in the political and military fields, safeguarding regional security and stability, and accelerating the PLA's modernization.


  上海合作组织框架内联合反恐军事演习机制化发展。中国与上合组织成员国已共同举行9次双边多边联合军事演习。从2005年开始,举行具有战略影响、战役层次的较大规模“和平使命”系列联合军事演习,包括“和平使命—2005”中俄联合军事演习、“和平使命—2007”上合组织武装力量联合反恐军事演习、“和平使命—2009”中俄联合反恐军事演习、“和平使命—2010”上合组织武装力量联合反恐军事演习、“和平使命—2012”上合组织武装力量联合反恐军事演习。演习震慑和打击了恐怖主义、分裂主义和极端主义势力,提高了上合组织成员国共同应对新挑战、新威胁的能力。


  海上联演联训不断拓展。近年来,中国海军连续参加在阿拉伯海由巴基斯坦举办的“和平—07”、“和平—09”、“和平—11”多国海上联合演习。中俄两国海军以海上联合保交作战为课题,在中国黄海海域举行“海上联合—2012”军事演习。中泰两国海军陆战队举行“蓝色突击—2010”、“蓝色突击—2012”联合训练。中国海军结合舰艇互访等活动,与印度、法国、英国、澳大利亚、泰国、美国、俄罗斯、日本、新西兰、越南等国海军举行通信、编队运动、海上补给、直升机互降、对海射击、联合护航、登临检查、联合搜救、潜水等科目的双边或多边海上演练。


Joint anti-terrorism military exercises within the framework of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) have become more institutionalized. To date, China and other SCO member states have conducted nine bilateral and multilateral military exercises. Since 2005, they have carried out a series of "Peace Mission" joint exercises at the campaign level with strategic impact. They were the "Peace Mission-2005" China-Russia joint military exercise, "Peace Mission-2007" joint anti-terrorism military exercise by SCO members, "Peace Mission-2009" China-Russia joint anti-terrorism military exercise, "Peace Mission-2010" joint anti-terrorism military exercise by SCO members and "Peace Mission-2012" joint anti-terrorism military exercise by SCO members. The aforementioned exercises served to warn and deter terrorist, secessionist and extremist forces. The capabilities of the SCO members are constantly being enhanced to jointly deal with new challenges and new threats.


Joint maritime exercises and training are being expanded. In recent years, the Chinese navy has taken part in the "Peace-07," "Peace-09" and "Peace-11" multinational maritime exercises hosted by Pakistan on the Arabian Sea. The PLA and Russian navies held the "Maritime Cooperation-2012" military drill in the Yellow Sea off China's east coast focusing on joint defense of maritime traffic arteries. Chinese and Thai marine corps held the "Blue Strike-2010" and "Blue Strike-2012" joint training exercises. During mutual port calls and other activities, the Chinese navy also carried out bilateral or multilateral maritime exercises and training in such tasks as communications, formation movement, maritime replenishment, cross-deck helicopter landing, firing at surface, underwater and air targets, joint escort, boarding and inspection, joint search and rescue and diving with its counterparts of India, France, the UK, Australia, Thailand, the US, Russia, Japan, New Zealand and Vietnam.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)I
下一篇:《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们