返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国交通运输发展》白皮书(中英对照)III
2018-03-19 09:50:40    译聚网    国新网    


  四、对外开放与国际合作


  中国政府大力推进与国际间的互联互通,在扩大开放的同时,不断深化与世界合作,构建了全方位、多层次、多渠道的交通运输对外开放和国际合作新格局。


  (一)国际客货运输



IV. Opening up and International Cooperation


The Chinese government proactively enhances its connectivity with the world community, continuing to open up to and deepening its cooperation with the rest of the world. An all-dimensional, multi-layer and multi-channel framework has been formed in transport as regards opening up to the outside world and international cooperation.


1. International Passenger and Freight Transport


  加强国际互联互通。截至2015年年底,中国与周边14个国家中的5个国家有铁路联通,有11个铁路口岸,开行多条通往欧洲和亚洲国家的中欧、中亚铁路集装箱班列,常年开通的边境公路口岸基本通二级及以上公路,一批具有国际物流功能的物流园区和货运场站建成运营。积极推动航运国际和区域合作,中老缅泰共同推进澜沧江-湄公河国际航运开发。民航利用代码共享、航空联盟、航线联营、股权合作等方式,优化国际航线网络,不断提升航班频次和通达性。2015年国际及港澳台快递业务量达4.3亿件,快递企业服务网络拓展至海外市场。加强与“一带一路”沿线国家合作,积极推动交通基础设施互联互通和运输便利化。2015年,通过各种交通运输方式出境旅游的人次达1.2亿。


  支撑对外贸易。中国是世界贸易大国,交通运输加快发展为中国加快构建全方位开放新格局、提升国家竞争力提供了重要保障。海上运输承担了90%以上的外贸货物运输量以及98%的进口铁矿石、91%的进口原油、92%的进口煤炭和99%的进口粮食运输量,成为加快发展外向型经济的重要支撑。中欧班列快速发展,已成为国际货物联运的重要组成部分。


Strengthening international connectivity. By the end of 2015 China had established railway connections with five of its 14 neighboring countries, with 11 railway crossing points. Multiple container trains operate on railways to Central Europe and Central Asia; highway crossing points in border areas, open around the year, are connected to roads at Grade II or above; and a group of logistics parks and cargo operation centers capable of handling international logistics have been put into use. China actively promotes international and regional cooperation in shipping, and is jointly pushing forward the navigation development of the Lancang-Mekong River with Laos, Myanmar and Thailand. Through code-sharing, airline alliance, joint operation of air routes and equity cooperation, China' s civil aviation is striving to improve its international flight network, increase the number of flights and expand its operational scope. In 2015 Chinese express delivery services extended their networks overseas, with 430 million items of mail delivered to international destinations as well as to Hong Kong, Macao and Taiwan. At the same time, China is strengthening cooperation with countries involved in the Belt and Road Initiative, actively pushing forward the interconnectivity of transport infrastructure and enhancing transport convenience. In 2015 Chinese citizens made some 120 million trips overseas via various means of transport.


Supporting foreign trade. China is a major trading nation, and the quickened development of its transport provides a strong basis for building a new multi-dimensional structure of opening up and for enhancing China's competitiveness internationally. An important pillar for developing an export-oriented economy, China's maritime transport carries 90 percent of the country's foreign trade cargo, 98 percent of imported iron ore, 91 percent of imported crude oil, 92 percent of imported coal and 99 percent of imported grain. Trains between China and Europe have become an important component of international through freight traffic.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国交通运输发展》白皮书(中英对照)IV
下一篇:《中国交通运输发展》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们