返回

翻译理论

搜索 导航
李克强总理在《泰晤士报》上的署名文章(中英对照)
2018-03-06 09:05:07    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



回望20世纪,在历经两次世界大战和冷战的洗礼后,人类认识到,和平的价值高于一切。在今天的全球化环境中,各国可以用和平的方式实现共同发展。虽然我们仍然面临挑战和分歧,但我们需要坚持通过对话和协商来解决问题的原则不能改变。没有任何事情能让我们背弃和平。

In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today’s globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace.

中国受益于和平,也是世界和平的积极构建者。我们深知,创造和平是困难的,而维护和平更为艰难。中国作为世界舞台上的主要国家之一,将致力于捍卫和平与合作。中国迫切希望向别国学习,与时俱进,积极参与国际对话,并使21世纪成为和平与合作的时代。

China is a beneficiary and a contributor to peace. We appreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty in sustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicate itself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from other nations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage in global dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace and co-operation.




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2014年第二届中韩公共外交论坛成果文件(中英对照)
下一篇:习近平主席接受拉美四国媒体联合采访II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们