老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students,Ladies and Gentlemen,
岁月如梭,光阴荏苒。回顾中新关系发展历程,我们倍加怀念缔造中新关系的两位伟人,邓小平先生、李光耀先生。5年前我访问新加坡时,同李光耀先生一起在新加坡河畔为邓小平先生纪念碑揭幕。如今斯人已逝,他们的丰功伟绩永远值得我们缅怀。
How time flies! As we look back on the history of China-Singapore relations, we cherish all the more the memory of two great statesmen who forged this relationship, Mr. Deng Xiaoping and Mr. Lee Kuan Yew. Five years ago on another visit to Singapore, I joined Mr. Lee Kuan Yew in unveiling a commemorative marker in honor of Mr. Deng Xiaoping on the bank of the Singapore River. Even though both of them are no longer with us, their great achievements will always be remembered by us.
青年代表着希望、代表着未来。令人欣慰的是,中新老一辈领导人精心培育的中新友好合作之树如今已经枝繁叶茂、硕果累累。中新友好合作事业需要青年一代传承发扬,两国友谊的接力棒需要两国年轻一代接过来、跑下去。今年7月,几名新加坡“90后”大学生参加了2015“看中国·外国青年影像计划”,他们来到中国西北,用镜头记录现代中国,通过秦腔、兰州牛肉面、羊皮筏子等元素了解和传递中华文化。从中国来到新加坡国立大学深造的两名大学生则用一年时间拍摄了50个新加坡当地人物的梦想故事。相信在座的同学们身边还有很多这样的事例。
The youth represent hope and the future. I am glad to see that the saplings of friendship and cooperation between China and Singapore so carefully nurtured by past generations of leaders of the two countries have grown into luxuriant trees laden with fruits. The baton of China-Singapore friendship needs to be passed on to you, the younger generation of the two countries, and it is you who will carry forward this friendship. Last July, several Singaporean college students in their early 20s joined a “Looking China” program to learn about China through taking photographs, a program that took them to Northwest China. There, they captured images of modern China through camera lens and experienced and shared the Chinese culture with others by watching the local Qinqiang Opera, eating Lanzhou hand-pulled noodle and taking a river trip on sheepskin rafts. Two Chinese students studying at the National University of Singapore spent an entire year filming the personal stories and dreams of 50 Singaporeans. I am sure you know many similar anecdotes of such people-to-people exchanges.
希望中新两国青年发扬“不患人之不己知,患不知人也”的精神,加深对彼此国家历史文化的了解,加深对彼此人生追求的了解,互学互鉴,增进友谊,共当中新友谊的忠实继承者、积极参与者、热心奉献者,成为中新关系发展的生力军。
As a Chinese saying goes, instead of complaining that one's talents go unrecognized, one should learn to appreciate the wisdom of others. I hope the young people in both China and Singapore will learn more about the history and culture of both countries as well as each other's personal aspirations. Learn from each other, deepen your friendship, carry forward China-Singapore friendship, and be a new force driving the growth of China-Singapore relations. This is my hope for you.
老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
展望未来,亚洲再次站到了引领历史发展的前列。我们生于斯、长于斯,前途命运维系于斯。中国愿同新加坡一道,愿同周边国家一道,愿同世界各国一道,携手开创全方位合作新局面,共建亚洲美好家园。
Looking ahead, I believe that Asia is once again taking the lead in promoting the development of history. Asia is our homeland, and is where our future lies. China stands ready to work with Singapore and other neighbors as well as all the other countries in the world to usher in a new era of all-round cooperation and turn Asia into our beautiful homeland.
谢谢各位。
Thank you!