返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在新加坡国立大学的演讲II(中英对照)
2018-02-14 09:49:26    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



为了实现这个目标,我们将坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设。

To achieve this goal, we will pursue a four-pronged strategy of deepening reform, advancing law-based governance and improving Party conduct in an all-round way with the goal of finishing building a society of initial prosperity in all respects. We will pursue development as a top priority, with emphasis on its quality and efficiency. We will accelerate efforts to put in place systems, institutions and development models that boost economic development under new conditions. We will maintain strategic resolve, pursue progress while ensuring stability, and promote coordinated development of China's economy, political system, the cultural sector, society, the environment and the Party.

为了实现这个目标,我们将牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。坚持创新发展,就是要把创新摆在国家发展全局的核心位置,让创新贯穿国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。坚持协调发展,就是要重点促进城乡区域协调发展,促进经济社会协调发展,促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,不断增强发展整体性。坚持绿色发展,就是要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持可持续发展,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为全球生态安全作出新贡献。坚持开放发展,就是要奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,构建广泛的利益共同体。坚持共享发展,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,朝着共同富裕方向稳步前进。

To achieve this goal, we will follow the principles of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. To pursue innovative development is to place innovation at the core of our national development endeavor and enable it to underpin all endeavors of the country and become a trend in the country. Coordinated development requires us to promote balanced development between urban and rural areas and between economic and social development, and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. It also means strengthening China's soft power as well as hard power and overall national development. To achieve green development, we will follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, pursue sustainable development, and promote modernization in a new way that enhances harmony between human development and the preservation of nature. By doing so, we will contribute more to global ecological security. Open development demonstrates China's commitment to pursue the win-win strategy of opening-up, develop a high standard open economy, take an active part in global economic governance and the provision of public goods, and build a community of extensive common interests. Inclusive development means development for the people, by the people and its fruits shared by the people. It means we must work hard to make all of our people benefit more from such development and eventually achieve common prosperity.

为了实现这个目标,中国要加强同世界各国特别是周边邻国的合作。同样,中国发展也将为世界特别是周边国家带来更多发展机遇。我们愿意也期待同各国分享发展机遇,共创亚洲美好未来。

To achieve this goal, China will increase cooperation with all other countries, especially its neighbors, and China's development will bring greater opportunities for the world, particularly its neighbors. We are ready to share these development opportunities with other countries in Asia and work with them to create a better future for Asia.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李源潮副主席在阿富汗《每日瞭望》报发表的文章(中英对照)
下一篇:习近平主席在新加坡国立大学的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们