返回

翻译理论

搜索 导航
崔天凯大使在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞(中英对照)
2018-01-31 09:36:24    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

女士们,先生们,

Ladies and Gentleman,

今年是中美关系成果丰硕的一年。习近平主席与奥巴马总统在华盛顿核安全峰会和二十国集团领导人杭州峰会期间两次会晤,一致同意继续推进中美新型大国关系建设,为两国关系发展指明了方向。上周,李克强总理在出席联大系列高级别会议期间会见了奥巴马总统,就中美关系重要问题交换意见。此外,双方还充分利用中美间一系列双边对话机制,拓展合作,管控分歧,寻求共识。

This is also a right time to reflect on the recent development of China-U.S. relations. Leaders of the two countries have invested a great deal in expanding mutual understanding and cooperation. President Xi Jinping and President Barack Obama met twice this year. They ensured that we remain on the right track of building a new model of major-country relationship. Last week, Premier Li Keqiang had a meeting with President Obama on the sidelines of the UN General Assembly. They compared notes on a number of issues, and reached important consensus. While benefiting from the vision and insights from the top leadership, we are also making full use of our bilateral dialogue mechanisms to expand practical cooperation, manage difficult issues, and strive to turn some of our differences into rallying points.

中美经贸关系不断开拓新领域,迈上新台阶,继续在双边关系中扮演"压舱石"的关键作用。随着双边投资不断增长,在两国领导人的指示下尽早达成互利共赢的双边投资协定愈显重要。双边投资协定将服务中美双向投资,为两国创造更多就业机会,巩固依旧脆弱的全球经济复苏势头。

The role of business cooperation as a catalyst for China-U.S. relations remains strong today. Chinese and U.S. companies are steadily taking their cooperation into new frontiers and to higher levels. A typical example is the growing volume of two-way investment, which has made it ever more imperative for the two countries to conclude a bilateral investment treaty (BIT) at an earlier date as instructed by the two Presidents. The BIT will further facilitate investment flows across the Pacific, and create more jobs in both countries. It will also help bolster the still fragile recovery of the world economy.

两军关系和人文交流稳步发展。今年,中国海军再次参加了"环太平洋-2016"演习。随着中美旅游年活动的开展,两国互访旅游人数有望达到500万人次,创历史新高。这将夯实中美关系的社会与民意基础。

Mil-to-mil relations and people-to-people exchanges are making headways as well. For example, Chinese naval fleet joined RIMPAC again in Hawaii this year. As programs of the China-U.S. Year of Tourism continue to unfold, the two countries are on the way to having a new record of five million two-way visits by the end of the year, which will further consolidate the popular support for China-U.S. relations.



[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)
下一篇:李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们