返回

翻译理论

搜索 导航
崔天凯大使在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞(中英对照)
2018-01-31 09:36:24    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



尊敬的肯尼参事,尊敬的国会议员们,各位来宾,女士们、先生们:

The Honorable Kristie Kenny, Counselor of the State Department, The Honorable Members of the Congress, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,


晚上好!欢迎大家来到中国驻美国大使馆出席今天的招待会,与我们欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立67周年。

Good evening! Welcome to the Chinese Embassy! Thank you for joining us in celebrating the 67th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

在这欢庆的日子,我们回顾过去,展望未来。

This is an annual occasion to reflect on the past and look into the future of our country.

67年来,中国政府和人民经过不懈努力,将中国从一个贫穷的国家建设成为世界第二大经济体,经济规模超过10万亿美元。当前,中国正着力推进实施"十三五"规划,贯彻落实"创新、协调、绿色、开放、共享"五大发展理念,为实现全面建成小康社会的目标而努力奋斗。

Thanks to the hard work of the Chinese people and government over the past 67 years, China has grown from extreme poverty to the world's second largest economy with USD 10 trillion of GDP. In the coming years, we will make our best efforts to deliver the 13th Five-Year Plan. By then, we will turn into reality our vision for innovative, coordinated, green, open, and inclusive development. And we will realize the first of our two centenary goals of building a moderately prosperous society in all aspects by the time of the 100th anniversary of the Communist Party of China.

实践证明,中国的成功不仅改善了中国人民的生活,也给世界带来更多机遇。

As demonstrated in the past decades, China's success will not only improve the livelihood of the Chinese people, but also generate great opportunities for the world.

我们深知,在地球村这个大家庭中,责任伴随着一个国家的成长而来。中国愿在国际社会中承担更多责任,作出更多贡献,提供更多公共产品。

We recognize that in this global village, along with our growing national strength comes greater responsibility. Therefore, China is taking more responsibilities, making more contributions, and providing more public goods to the international community.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(I)(中英对照)
下一篇:李克强总理在上合组织成员国政府首脑理事会第十五次会议上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们