返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
卢沙野大使与《渥太华生活》杂志多诺万访谈实录(英中对照)
2018-01-20 09:27:40    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

Long question (smile). Before you answer, respectfully, can I also add one thing for context? The reason I ask this question is, because as a Canadian, I see our government, and I used to be in government, I used to work for former Prime Minister, you know, by seeing it doing this…but we have our problems here with our first nation people. We have a lot of problems here, we have our former supreme court justice who has said that what happened to our aboriginal people in residential schools was a cultural genocide. We are signatory to the International Treaty on Torture but we have cases of hundreds of people who have been kept in solitary confinement, one case in northern Ontario for 4 years. So if Canada is gonna ask these things, but I noticed that the Chinese and most other governments we do this to, they never respond by saying “What about you?” And is that appropriate? I am just curious of your… Ambassador Shaye's frustration, but I noticed you didn't point out some of our foibles.

这个问题比较长(笑)。在您回答之前,请允许我再补充一点背景。我问这个问题的原因在于,作为加拿大人,作为曾在政府工作过的人,我知道我们的“第一民族”(注:印第安人原住民)问题很严重。加拿大前最高法院法官曾说在原住民寄宿学校所发生的事情就是文化灭绝。加是国际反酷刑条约缔约国,但发生过数百起单独监禁犯人的事件(注:联合国已经把单独监禁超过15天定义为违反人权的酷刑折磨行为),在安省北部一名犯人甚至被单独监禁了4年。但我发现,当加拿大对别国提及人权问题时,中国和其他很多国家从不反问:“你们做得如何?”我注意到您的失望情绪,但您从未指出过加方的缺点。

Lu Shaye: It's about the different cultures between China and Canada. People should be modest and respectful to others according to Chinese traditional culture. We have an old saying: Never do to others what you would not like them to do to you. It's against our will to impose our views on others. We would like to present our views, but it's up to you to decide whether to take it. We will not force others to accept something, nor will we be forced to accept something by others.

卢大使:这里面涉及到中加两国不同文化。中国的文化传统是谦和,尊重对方。我们有一句话叫做“己所不欲,勿施于人”,因此我们不太愿意把自己的观点强加于人。我们很愿意介绍自己的看法,但是愿不愿意接受由对方自己决定。我们不愿让对方感觉强迫他们接受什么,当然也不愿让外人教我们怎么做。

Canada which belongs to western culture is so different from China that is part of oriental culture. Through my experience of dealing with westerners, I feel sometimes the westerners, thinking they are always correct, are fond of lecturing people and teaching others how to do. Maybe in western cultural origins there is dualism, black or white, insisting there's but one truth, which if I possess, and if your opinion is different from mine, you will stand on the opposite side of the truth.

而加拿大属于西方文化,同中国的东方文化截然不同。从我与西方人接触的经历中,我感觉西方人好为人师,总认为自己是对的,喜欢教别人该怎么做。因为西方的文化渊源是二元论,非黑即白,真理只有一个,而掌握真理的是我,你跟我意见不同,就站在了真理的对立面。



[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汪洋副总理在巴基斯坦独立70周年纪念大会上的致辞(英中对照)
下一篇:刘晓明大使 同声相应 携手奋进 再创辉煌(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们