返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使 同声相应 携手奋进 再创辉煌(英中对照)
2018-01-20 09:24:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

The BRICS Summit in Xiamen, focusing on "Stronger Partnership for a Brighter Future", will map out a blueprint for the next ten years. In the coming years, BRICS countries will build stronger partnerships in upholding world peace, promoting common development, enhancing the diversity of civilizations and strengthening global economic governance.

今年金砖国家领导人峰会的主题是“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”,峰会将回顾总结过去十年合作经验,携手规划未来十年发展愿景。展望未来,我们将深化“四大伙伴关系”:

Meetings of the High Representatives for Security Issues and Ministers of Foreign Affairs and coordinated actions at multilateral forums will enable the BRICS to play a bigger role and make their voices heard on major global and regional issues so as to uphold international justice and enhance common, comprehensive, cooperative and sustainable security.

一是维护世界和平的伙伴关系。倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,充分发挥安全事务高级代表会议的作用,加强外长会晤的机制建设,深化多边场合的沟通协调,更加积极主动地就重大国际和地区问题发声,维护国际公平正义。

BRICS coordination on macroeconomic policy and development strategy and the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership will lead to greater common interests in trade and investment liberalisation and facilitation, the connectivity of financial markets, collaboration on creative industries and sustainable development. These will in turn create more projects that will draw the BRICS countries close together and benefit their peoples and the people of the world.

二是促进共同发展的伙伴关系。加强宏观经济政策协调和发展战略对接,落实《金砖国家经济伙伴战略》,在贸易投资自由化和便利化、金融市场互联互通、创新和产业合作、可持续发展等领域拓展利益汇聚点,拉紧共同发展利益纽带,打造更多惠及金砖国家人民和世界人民的项目。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:卢沙野大使与《渥太华生活》杂志多诺万访谈实录(英中对照)
下一篇:在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们