返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘晓明大使 同声相应 携手奋进 再创辉煌(英中对照)
2018-01-20 09:24:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

In this context, the BRICS spirit, namely, openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation, is all the more needed. The world expects the BRICS nations to work more closely together, to show solidarity and to take up their responsibilities.

在这样的形势下,世界更需要开放、团结、平等、相互理解、包容、合作、共赢的“金砖精神”,更需要金砖国家加强团结合作,展现大国担当:

First, BRICS can become the "propeller" of unity and cooperation among the emerging and developing nations by spreading the benefits of BRICS cooperation, safeguarding the overall interests of the developing world, exploring the BRICS+ dialogue and cooperation model, advancing international development cooperation and building a global partnership network.

首先,要做新兴市场国家以及发展中国家团结合作的“助推器”。我们将继续扩展金砖合作的“朋友圈”和受益范围,维护和增进广大发展中国家福祉和整体利益,拓展“金砖+”对话合作模式,推动南南合作与国际发展合作,构建更加广泛的伙伴关系。

Second, BRICS can serve as the "stabilizer" of regional and international situations by staying committed to the UN’s central role in international affairs, political resolution of hot spot issues, and joint response to terrorism, climate change and other global challenges.

第二,要做地区与国际局势的“稳定器”。我们将继续致力于维护联合国在国际事务中的核心地位,推动热点问题政治解决,携手应对恐怖主义、气候变化等全球性挑战。

Third, BRICS can work as an "accelerator" in the reform of the international order by enhancing multipolarity and democracy in international relations, by upholding fairness and justice, by contributing "BRICS wisdom" and "BRICS solutions" to world peace and development and by playing an active and constructive role in building a community of shared future for mankind.

第三,要做国际秩序变革的“加速器”。我们将继续致力于促进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序和国际体系朝着更加公平合理的方向发展,为推进人类和平与发展的崇高事业贡献更多“金砖智慧”和“金砖方案”,为构建人类命运共同体发挥积极和建设性的作用。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:卢沙野大使与《渥太华生活》杂志多诺万访谈实录(英中对照)
下一篇:在习近平总书记外交思想指引下开拓前进(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们