返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国宪法(中英对照)V
2018-01-15 10:18:38    译聚网    法律翻译网    

  居民委员会、村民委员会设人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会,办理本居住地区的公共事务和公益事业,调解民间纠纷,协助维护社会治安,并且向人民政府反映群众的意见、要求和提出建议。


  The residents and villagers committees establish sub-committees for people’s mediation, public security, public health and other matters in order to manage public affairs and social services in their areas, mediate civil disputes, help maintain public order and convey residents opinions and demands and make suggestions to the people’s government.


  第三章 国家机构 第六节 民族自治地方的自治机关


  Section 6 The Organs of Self-Government of National Autonomous Areas


  第一百一十二条 民族自治地方的自治机关是自治区、自治州、自治县的人民代表大会和人民政府。


  Article 112 The organs of self-government of national autonomous areas are the people’s congresses and people’s governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.


  第一百一十三条 自治区、自治州、自治县的人民代表大会中,除实行区域自治的民族的代表外,其他居住在本行政区域内的民族也应当有适当名额的代表。


  Article 113 In the people’s congress of an autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county, in addition to the deputies of the nationality exercising regional autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also entitled to appropriate representation.


  自治区、自治州、自治县的人民代表大会常务委员会中应当有实行区域自治的民族的公民担任主任或者副主任。


  Among the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people’s congress of an autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county there shall be one or more citizens of the nationality or nationalities exercising regional autonomy in the area concerned.


  第一百一十四条 自治区主席、自治州州长、自治县县长由实行区域自治的民族的公民担任。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)VI
下一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们