返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
立法文本状语的翻译
2023-11-23 09:31:13    etogether.net    网络    

译文分析:原文中“where”引导条件状语从句,来对主句发生动作的假设性条件做了限定。“where”引导条件状语从句时,更强调“在……情况下”的含义,因此原文可译为“如果合同已有效订立,但没有明示地规定价格,在没有任何相反表示的情况下……”。

例5:物权的取得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和他人合法权益。

参考译文:One shall, when acquiring or exercising a real right, comply with the law, respect social morals and may not infringe upon public interest or the legitimate rights and interests of any other person.

译文分析:原文可以理解为“取得和行使物权的时候,应当……”,这个条件状语从句强调假设发生的时间,因此可选“ when”作为译文条件状语从句的引导词。该部分内容可译为“when acquiring or exercising a real right”。

例6:(全国人大常委会)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但是不得同该法律的基本原则相抵触。

参考译文:To enact,when the National People's Congress is not in session, partial supplements and amendments to statutes enacted by the National People's Congress provided that they do not contravene the basic principles of these statutes.

译文分析:原文可理解为“全国人大常委会可对除了与宪法基本原则相抵触的部分以外的法律进行修改和补充”。我们可选用“provided”作为“除了……”状语从句的引导词,该部分可译为“provided that they do not contravene the basic principles of these statutes”。

(三)方式状语

立法文本内容通常会涉及法律行为主体履行或者不履行法律行为的方式,比如交货方式等。因此方式状语对明确法律规范的内容起着重要的作用。请看下列例句:

例7:Representativesand direct taxes shall be apportioned among the several states which may be included within this union, according to their respective numbers, which shall be determined by adding to the whole number of free persons, including those bound to service for a term of years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons.

参考译文:众议员人数及直接税税额,应按联邦所辖各州的人口数目比例分配,此项人口数目的计算法,应在全体自由人民一包括订有契约的短期仆役,但不包括未被课税的印第安人——数目之外,再加上所有其他人口之五分之三。

译文分析:原文中使用“by”引导的方式状语来说明各州人口数目计算的方法。由于原文交代的计算方式较为复杂,翻译时我们可以不把“by”明确译出。

(四)目的状语

目的状语用来明确法律规范的目的。常见的目的状语引导词有“in order to”、“to”、“so as to”等,目的状语的引导词通常可以相互替代使用。请看以下例句:

例8:当事人签订买卖房屋或者其他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请预告登记。

参考译文:In case the relevant parties enter into a purchase agreement on a premise or the real right of any other realty,they may apply for advance notice registration to the registration organ so as to ensure the realization of the real right in the future.

译文分析:当事人签订协议的目的就是为了保障将来实现物权,这一目的性状语在译文中可选用“so as to/to/in order to”来引导。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:金融术语的翻译技巧
下一篇:市场营销常用语句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们