例 9 These American investors do not know how to stop the automatic payment, according to Dr. Goodman, so the mutual funds continue to benefit by millions of dollars.
译文:按照古德曼博士的观点,这些美国投资者不知道如何中止自行支付,因此互惠基金仍能从数百万美元中继续受益。
在英语中,如果有几个状语出现,一般是方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前,而且有两个或两个以上的时间或地点状语同时出现时,通常是单位越小越在前,单位越大越在后。汉语的基本顺序是时间状语在地点状语之前,地点状语在方式状语之前,如有多个时间、地点状语时,单位越大越在前,越小越在后。翻译时需要根据这些差异进行调整。如:
例 10 Shipment of the goods shall start in New York after 2 months commencing from the date of down payment and be completed within 3 months.
译文:货物在交付定金之日起两个月后开始从纽约发运,并在三个月内完成。
例 11 Party A shall pay the entire cost of the machinery by delivering the products as a make-up payment, and pay it off within a period of 3 years.
译文:甲方将在三年内以商品形式偿付全部机械价款。
例 12 The sample is to be sent to you by airmail in 2 days.
译文:样品将于两天后空邮寄赠。
例 13 This contract was signed on 5 March, 2005 , by and hetween China Textiles Import mid Export Corporation on one hand India Textiles Import and Export Corporation on the other hand.
译文:由中国纺织品进出口公司为一方和印度纺织品进出口公司另一方于2005年3月5日签订此合同。
词序排列和调整在实际应用比较灵活,也比较复杂。究竟如何调整,除了掌握其一般规律外,主要根据内容依靠逻辑的推理,尽量避免错误和不规范的表达方式。
责任编辑:admin