返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
状语词序调整
2019-08-25 08:54:09    etogether.net    网络    


就商务英语翻译而言,英语和汉语在状语上的差异主要表现在三个方面:

英语句子中的副词,尤其是表示程度和方式的副词,在修饰动词时,其位置可在动词之前或之后,汉译时按照汉语顺序一般放在动词之前,有时候也可以加“得”置于动词之后,但就汉语语法成分来说,“得”后面的成分已不再是状语而是补语了。


例 1 We will regret very much if you insist on canceling the contract.

译文:如果你方坚持撤销合同,我们将深感遗憾。


例 2 We sincerely hope that the parties concerned would be able to negotiate amicably for a solution.

译文:我们真诚地希望有关各方友好协商,以求解决。


例 3 The productive methods are now being used most widely in the aircraft industry.

译文:这种生产方法目前在航空制造业中使用得最为广泛。


例 4 Yesterday's negotiation went smoothly.

译文:昨天的谈判进行得很顺利。


英语中有些副词如“ however”,“ therefore",“though”,“ then”等以及一些介词短语如“according to”,“after all”,“on the other hand”,其位置比较灵活,可以在句首,也可以作为插入语置于句中,但汉译时则一律置于句首。如:


例 5 For a long term, however,Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN's most popular tourist destiuation.

译文:但是从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位可能要让位于印度尼西亚。


例 6 More recently,though,IBM's dominance of the computer market has slipped.

译文:不过,近些年来国际商用机器公司在电脑市场上的统治地位下降了。


例 7 In the private sector,after all, France has clearly demonstrated its ability to produce global leaders.

译文:毕竟,法国已明显地表现出它有能力在私有部门中产生全球性的企业领袖。


例 8 The supply of money, on the other hand, is the actual amount in notes and coins available for business purposes.

译文:另一方面,货币供应量是可供交易使用的纸币和硬币的实际数最。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:将动词、形容词或副词转译成名词
下一篇:语义增词介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们