返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语宾馆文件的翻译要点和技巧
2019-03-19 08:52:52    etogether.net    网络    


4. 描写语言自然而沉静

中文和日文的宾馆文体在描写方面存在着相当大的审美差异。中文的描写讲究“浓妆艳抹”,注重用词的华丽,日文的描写则讲究自然沉静。可以说如果中文的宾馆简介是一幅浓墨重彩的油画, 曰文的宾馆简介则是一幅意境深远的水墨画,要用简洁、富有文采的语言吸引顾客。所以在翻译的时候要注意这种文化的差异,透彻理解原文,吃透原意后,用恰如其分的日语把它“写”出来。要做到这一点,翻译时不能直译,必须采用意译。


5. 常用句

宾馆的常见句有:

(1) 感谢您下榻XX饭店。

この度は当ホテルをご利用いただき誠に有難うございます。

(2) 饭店地理位置优越,距机场35公里。

当ホテルは空港から35キロと、立地条件に恵まれています。

(3) 饭店拥有1380间客房,20余种类型。 

ホテルには1380室20余種類にもおよぶ客室があります。

(4) (饭店)是俯瞰北京美景的理想场所。

北京の美しい風景を眺めることのできる、理想的な場所となっています。

(5) 拥有15个大小规格不同的会议室,会议设施齐备。为举办各种国际会议、商务洽谈提供最大的选择空间。

15室のさまざまな大きさの会議室があり、会議設備も整ってお り、各種国際会議•商談などに最適な空間をご提供できます。

(6) XX饭店是您来京商务、旅游和观光的首选饭店。

〇〇飯店はみなさまのビジネス、観光旅行に最適のホテルです。

(7) 请与前台联系。

フロントまでお申し付けください。 


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:公示语的翻译及讲解
下一篇:翻译日语合同、协议、意向书注意事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们