4. 描写语言自然而沉静
中文和日文的宾馆文体在描写方面存在着相当大的审美差异。中文的描写讲究“浓妆艳抹”,注重用词的华丽,日文的描写则讲究自然沉静。可以说如果中文的宾馆简介是一幅浓墨重彩的油画, 曰文的宾馆简介则是一幅意境深远的水墨画,要用简洁、富有文采的语言吸引顾客。所以在翻译的时候要注意这种文化的差异,透彻理解原文,吃透原意后,用恰如其分的日语把它“写”出来。要做到这一点,翻译时不能直译,必须采用意译。
5. 常用句
宾馆的常见句有:
(1) 感谢您下榻XX饭店。
この度は当ホテルをご利用いただき誠に有難うございます。
(2) 饭店地理位置优越,距机场35公里。
当ホテルは空港から35キロと、立地条件に恵まれています。
(3) 饭店拥有1380间客房,20余种类型。
ホテルには1380室20余種類にもおよぶ客室があります。
(4) (饭店)是俯瞰北京美景的理想场所。
北京の美しい風景を眺めることのできる、理想的な場所となっています。
(5) 拥有15个大小规格不同的会议室,会议设施齐备。为举办各种国际会议、商务洽谈提供最大的选择空间。
15室のさまざまな大きさの会議室があり、会議設備も整ってお り、各種国際会議•商談などに最適な空間をご提供できます。
(6) XX饭店是您来京商务、旅游和观光的首选饭店。
〇〇飯店はみなさまのビジネス、観光旅行に最適のホテルです。
(7) 请与前台联系。
フロントまでお申し付けください。
责任编辑:admin