返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
报刊文章的翻译
2018-08-17 09:02:51    etogether.net    网络    



为了尽量贴近日常语言、贴近读者,这类文章在使用各种专业术语的同时(如例a中的position等),还经常采用生动活泼的俚语(如例b中的dud)、形象比喻(如例c中的party .blew out the candles等)和其他修辞手段。在翻译时,应注意灵活运用本教程介绍的各种方法和技巧,尽可能再现原文的语言风格。


例a A bank's position changed from hour to hour, so that a bank which was a lender in the morning could be a borrower at midday and a lender again before the close of business.

银行的头寸ー小时ー个样:上午还在放债,中午就可能借钱,到收盘前又成了贷款行。


例b Saddam's vaunted "oil weapon” is a dud.

萨达姆吹嘘的“石油武器”纯属假货。


例c The great refinancing party of the mid-Nineties is oven. The Federal Reserve officially blew out the candles in March when it raised the Federal funds rates for the first time in two years.

90年代中期重筹资金的盛宴已告結束。美联储在3月正式吹灭了宴会的蜡烛:两年来头一次提高了联邦资金利率。


责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商业宣传品的翻译
下一篇:《2018年首届中国国际进口博览会检验检疫禁止清单》和《2018年首届中国国际进口博览会检验检疫限制清单》(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们