返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语法律文献翻译的“直译”与“意译”
2018-07-25 09:09:36    etogether.net    网络    



因维持船舶的效力而使船舶入坞,或进行其他必要的措施,或船员或物料不足。机器损坏,船体受损或其他事故,致阻碍船舶工作,连续超过24小时,则对该船因此不能执行必要的任务的一切时间,应停付租金。预付的租金应相应调整。

以上翻译手法基本上也是直译,译文语言结构比较接近原文语言结构。译文中“因……”到“一切时间”之间是一很长的状语,基本上保持了原文的句子序列,译文的信息与原文是对等的。

总之,国际商务法律文献的翻译直译和意译方法的选择是:在保证法律文献的内容不会被误解的前提下,尽量直译,不好直译时,便意译。



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语广告词汇特点
下一篇:《中国与世界贸易组织》白皮书(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们