返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
汉语景物描写的翻译原则
2018-03-28 08:54:04    etogether.net    网络    



译文:Look into the distance and you will have a nice view of of White Swan Pond in the Pearl River and the boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.


上例中,原文描写了夜晚站在珠江上远眺白鹅潭看到的景色,这是主要话题,而皓月、繁星、舟楫则是对此话题的说明。译文准确地把握住了这一点,将主要信息准确译出,而对于附加的信息则选用了符合英语习惯的形象表达法,充分满足了译文读者的审美需求。


2. 化动为静

英语中由于动词的形态变化比较复杂,不仅有不定式、现在分词、过去分词的区分,还有时、体、态以及语气的变化,另外,句中的谓语动词还要和主语保持一致,因此英语动词的使用十分复杂,名词、介词、形容词的形态相对稳定,在英语中站优势地位,所以英语在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态及达方式,这在景物描写中表现尤为突出。这种以静表动的方式使英语景物描写的行文显得更为精练和多样化,汉语没有相应的形态变化和句法限制,所以汉语有多用动词表达的习惯,即动态描写。因此,在翻译汉语景物描写时常常需要化动为静,使其符合英语的表达惯,使英语句子呈现静态特征,使译文符合英语的行文习惯。


例2. 她的舞跳得比歌唱得好。

She is more a singer than a dancer.

上面的例子中,汉语连续用了两个动词使得表达通顺自然, 而英语则用了“系动词+名词”的形式,是静态描写。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商贸广吿翻译的修辞法运用
下一篇:广告翻译的句法处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们