返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中国内地与香港法律句法差异
2017-12-03 10:38:18    etogether.net    网络    



(3)香港法律中的典型用语

A. For the purpose(s) of …

这个短语后面常接表示法律文本中一个章节、部分、段落或条款的词语,意思是“as far as... is concerned”“according to...”或 “under... ”。例如:

例3

For the purpose of this section, it is immaterial whether a belief is justified or not if it is honestly held. (Laws of Hong Kong, Cap, 200, Crimes Ordinance, Art.64[3])

例4

For the purposes of subsection (2),a right or interest in property includes any right or privilege in or over land,whether created by grant, licence or otherwise, (ibid • Art. 64[4])

在中国内地法律的英译本中for the purpose of...通常被用来表示 with the goal...或 in the interest of...的意思。例如:

例5

Whoever, for the purpose of counterrevolution, spreads poisons, disseminates germs or by other means kills or injures people is to be sentenced to life imprisonment or not less than ten years of fixed-term imprisonment; ... (Criminal Law of the People's Republic of China,Art. 101)

例6

Whoever, for the purpose of reaping profits, assembles a crowd to engage in gambling or makes an occupation of gambling is to be sentenced to not more than three years of fixed-term imprisonment, criminal detention or control, and may in addition be sentenced to a fine. (ibid • Art. 168)

Subject to...

在香港法律中,短语subject to...用来表示 being under domination, control or influence,或 dependent upon; on condition that。

因此,中文对应词可以为以下几种:

在符合……的规定下; 

除……另有规定外;

在……规限下;

在不抵触……下;


例如:

subject to the approval of...须经......批准

subject to Chinese law and custom...受中国法律与习俗约束

subject to conditions...须符合......条件;须依照......条件;须受……条件规限

subject to a market charge 受市场抵押限制

subject to legal privilege 享有法律特权

subject to the powers applicable thereto 受限予所加诸的权力



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务广告的篇章结构
下一篇:商务英语信函翻译的注意事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们