返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务广告的篇章结构
2017-12-04 09:11:44    etogether.net    网络    



一则完整的书面商业广告一般由两大部分组成,即语言(verbal)部分和非语言(nonverbal) 部分。其中语言部分又叫做广告文案,它一般包括三个组成部分,即标题 (headline,包括副标题sub-headline),正文(body text)以及口号(slogan);非语言部分包括广告的商标(trade mark)、插图(illustration)和照片、版面编排及字体的选择等, 这部分着重于广告的“附加值”,是取得巨大广告效应的添加剂。这两部分经过广告设计人员的巧妙排列。组合,使之揉和在一起,创造出诱人的效果、优美的意境与偷悦的享受、以期激发消费者的消费欲望。当我们看广告时,主要从以上两方面进行欣赏, 而进行广告翻译时,則主要涉及广告的语言要素。下面我们通过广告样本来说明广告语言的篇章结构:


CUTTY SARK SCOTS WHISKY 

Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender lor one of them.

Scots Whisky Uncommonly smooth


这是一则完整的广告文案,其中CUTTY SARK SCOTS WHISKY是标题,其下面论述部分是该广告文案的正文,最后的Scots Whisky Uncommonly smooth (苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)是本广告文案的口号。读广告的译文如下:


卡地沙克   苏格兰威士忌 

有些人穿时髦服装以引人注目,有些人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地沙克酒绝不会叫你忘乎所以。你也想潇洒风流吗? 自己到洒吧来尝尝吧。

苏格兰威士忌  口感滋润   非同凡响




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译日建筑安装工程招标书示例(简单版)
下一篇:中国内地与香港法律句法差异

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们