返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
旅游翻译的关键在实践
2017-06-20 14:21:20    etogether.net    网络    


纽马克在Approaches to Translation中指出:翻译理论是一种依赖于实践的学术研究,其地位显然次于实践(an academic pursuit that is dependent upon and apparently subordinate lo a practical exercise〉。那么,什么是实践?对此,各派哲学有不同的解释。马克思主义哲学诞生的重要标志是确立了科学的实践观。“马克思主义认为实践是主观见之于客观的能动的活动,是人类社会发展的普遍基础和动力,也是认识生产和发展的基础和动力。生产活动是最基本的实践活动,此外还有阶级斗争、政治生活、科学试验、艺术、教育等多种形式。实践具有客观性、能动性和社会历史性。人类的全部历史由人们的实践活动构成”(《辞海》1999年版,下划线为笔者所加)。由此可见(翻译)实践的意义及其重要性,这一点尤其体现在旅游翻译实践方面。
如果对“实践"(practice)从英文角度进行词义解读(semantic interpretation),我们还会得到新的启示(定义中的下划线为笔者所加):
(1) the act of doing something systematically, as an exercise, for the purpose of learning it well (Random House Webster's Dictionary of American English , 1997);
(2) a condition arrived at by experience or exercise (Random House Webster's Dictionary of American English, 1997);
(3) the continuous exercise of a profession (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition);
(4) If you say ‘practice makes perfect ’,you mean that it is possible to learn something or develop a skill if you practise enough( Collins COBUILD English Dictionary , 1999).

上述加下划线词笔者以为是关键词,结合旅游翻译,它们清楚 地告诉我们如下几点:
(1)实践是主观见之于客观的能动的活动。旅游翻译实践,尤其是导译实践,是非常强调主观能动性的专业实践活动。
(2) 实践是认识生产和发展的基础和动力。如果缺乏旅游翻译实践和旅游工作实践,对旅游翻译容易产生一些非正确的认识, 从而影响旅游翻译的质量,有时甚至还不自知。
(3)由于生产活动是最基本的实践活动(此外还有多种形式), 所以没有旅游行业工作经历这一“最基本”的实践活动,译者可能会缺乏(最)起码的直觉或感性认识,那就更谈不上“doing something systematically .. . for the purpose of learning it well”。
(4)如果译者有较多的“具有客观性、能动性”的实践和经历, 甚至是“the continuous exercise of a profession”,他/ 她就会经常或始终达到或处于“the condition of being proficient” ( Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。
(5)既然翻译是一门技能,任何翻译首先需要的是实践,而且 是足够量的实践(practise enough / adequate practice)。过去,我们将practice makes perfect单一地等同于中文的“熟能生巧”,其实这还是第二阶段的“任务”,即 systematic exercise for proficiency (Merriam Webster's Collegiate Dictionary 10th edition)。第一阶段的“任务”则是learn something。
(6)人类的全部历史由人们的实践活动构成。同理,涉外旅游 (国际旅游)的非常主要的部分由旅游工作实践和翻译实践活动所构成。这些实践会对旅游翻译产生积极作用,有时甚至产生决定 性作用。
总之,旅游翻译不仅是专业翻译,不仅是包罗万象的翻译,不 仅包括几乎各种方式和手段的翻译,而且是一门特别强调行业实践的翻译,即本节所谓的“关键在实践”。
以下请看一些常见例子,特别是翻译专家(包括大学教师、翻译理论工作者、翻译实践工作者、语言学工作者等)所举的例子,有 的还被反复引用、“借题发挥”、印证理论。由子这些专家或多或少缺乏上述阐明的必要的“实践"(experience or exercise),出现了“实践缺乏综合症”——即因实践不够所导致的一系列综合性问题,涉及文化背景、内涵因素、心理因素、鉴别能力、判断能力、推理能力、 翻译原则等:


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同违约条款的翻译及起草
下一篇:银行供货保函翻译示例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们