返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
具体旅游文化中的译者
2017-06-07 09:59:27    etogether.net    网络    


从跨文化角度出发,旅游翻译(口笔译)的角色定位应是文化的传播者(导游被誉为“文化使者”)。那么旅游文化的具体内容是什么呢?译者又是在什么具体的旅游文化中的导译人员呢?旅游文化所涉及的内容应有尽有。导译通常是在哪些具体的 旅游文化中工作的呢?从宏观角度讲,具体的旅游文化涉及旅游客体和旅游媒体。便于操作,这里从两个方面对旅游文化的具体内容进行划分:
1. 根据旅游接待业务的类型划分。从旅游者在旅游期间的主要活动(即传统上的“旅游六要素”)以及为之提供相应服务的主要行业进行划分,应基本包括导译人员可能涉及的包含(涉外)旅游文化的诸多方面。
•行:交通(客运)业;
•游:各类景点和参观点;
•住:饭店业(包括其他住宿业,如度假村、出租公寓、别墅、 野营营地等);
•食:餐馆业和饭店业;
•购:零售业;
•娱:娱乐业;
•组织与代理服务:旅行社行业;
•旅游机构:各级旅游管理机构和旅游行业组织。
2. 根据文化含量程度划分。“(入境)旅游六要素”中有四种要素的文化含量较高,尤其值得研究。由于旅游包括出境旅游和入境旅游,仅出境旅游就涉及世界各地的范围极其广泛的不同文化,中国文化如何伴随海外旅游者“出境' 具体划分如下:
•导译:内容(和方法);
•旅游:游览点和参观点(即tourist attractions) ;
•餐饮:饮食文化;
•购物:消费行为文化。
3.“四要素”细分。以下四种要素包含的具体内容是本节有关“旅游文化之导译”的重点所在。
a. 导译内容:有主观性和客观性之分。主观性内容不再赘述。客观性内容涉及以下三个要素及其诠释。
b.旅游内容:即旅游吸引物。任何能够吸引旅游者的游览点和参观点都能称之为旅游吸引物,如美国的白宫、国会等;中国北京的人民大会堂,北京大学、清华大学等,天津的食品街、杨柳青版画店等,上海的孙中山故居、居民新村等,杭州的丝绸市场、西湖博览会等,无锡的唐城、三国城等。从专业角度出发,旅游内容涉及旅游资源。这一概念,因为旅游资源是构成旅游活动的要素之一。所谓旅游资源,指“自然界和人类社会凡能对旅游者产生吸引力,可以为发展旅游业所开发利用,并能产生经济效益和社会综合效益的各种事物和因素”。总体来说(如在国内仍以guided tour为主的情形下),旅游资源,对旅游者而言,是他们进行旅游活动的客体;对导译人员来说,则是他们进行讲解、诗介的客体(对象),还是其研究、探讨的专业项目或课题;对旅游目的地国家或地区来说,是其旅游业发展的基础或前提条件,从宏观角度看,如果没有旅游赘源,旅游者便不会被吸引前来访问,进而也就不会有旅游市场的需求,最终直接影响该国或该地区旅游业的经营规模以及旅游业的经济、社会和环境效益;从微观角度来看,如果有了较好的旅游资源,但缺乏称职的(起码在跨文化译介、讲解、人际交流等方而)导译人员,这种良好的资源也会(大)打折扣。而导译人员对旅游者的吸引力的程度取决于以下四个方面:
•导译人员本身的“跨文化特色”;
•旅游者和业内人士对“特色”的认识;
•导译人员自身的“(角色)位置”;
•导译人员的“可进入性”:是否平易近人;讲解是否易懂。
旅游资源包括的范围很广,种类繁多,是有分类的。导译人员在强调“通才”的前提下,应该找准自己的"角色位置”或“角色定位”,适当、合理地进行分类,成为某一专业或领域的“专家型/学者 型导游”或“专家型厚者型导译人员”。

 



上一篇:英文合同转让条款翻译及起草
下一篇:合同效力相关条款翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们