与英文书信直奔主题的写作风格不同的是,英文合同往往不惜笔墨地交待“前因后果”。
一、开场白部分的内容
这里所谓的“前因后果”主要包括两方面的内容:(1)合同签约方的名称或者姓名、国籍、主营业地或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses) ; (2) 合同签订的日期及地点(the date and place'of signing of the contract)。
二、开场白部分的结构
英文合同中开场白部分的行文已经程序化,我们可以用一个公式来反映其行文的结构和顺序:
(一)法理与判例
我国1999年合同法未明确规定合同成立或生效的要件。依我国民法理论,民事行为的有效要件之一即为主体合法。签约方作为合同行为的主体,其签订的合同是否成立,是否有效有赖于一些与签约方有关的基本事实。因而,在合同开始处交待合同签订的时间,地点,签约方的名称,组织形式,联络人等基本信息不但具有重要的法律意义,也方便签约方之间的联络及合同履行发生争议时的通知、送达(若合同后文中未对此另行约定)。
另外,“registered office”是指一个公司的“注册所在地”,它和“principal office” , 即“主营业所”并不一定位于同一个地方。举例来说,现在很多企业基于税务与方便性的考虑,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin Islands;简称“BVI”)成立所谓的“纸上公司”(paper company),此时这个公司必须在“BVI”当地设有一个registered office,但是公司的principal office则可能不在BVI,而位于本土,因为公司一切的业务经营实际上都在本土进行。也因此,此类公司还被称作“离岸公司”(Offshore Company)
(二)翻译起草技巧
尽管开场白部分的行文和结构相对固定,但在翻译中要特别注意一些细节。试看下列一则翻译实例。
【例1】
原文:
This Contract,made and entered into in ( place of signature ) the ( this/on) day of ( month),( year),by and between ( name of one party),a corporation duly organized and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address ) (hereinafter referred to as party A ),and ( name of the other party),a company incorporated and existing under the laws of ( name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as party B)。
译文1:
本合同于___年___月___日在(签约地点)由按(国家名称)法律组建成立的,营业地点在(公司地址)的___公司(以下称作甲方)和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)的___公司(以下称作乙方)共同签订。