1.语义对等
在化妆品说明书翻译对等中,语义对等是最基本的。它从词汇对等开始一直贯穿于全文的翻译过程。这就需要译者首先必须正确理解原文词、词组、句子等结构的语义,然后再确定其深层含义,以便达到语义对等。
说明书翻译最常用的方法是直译,例如上述商标名称中的直译,再比如:Asian plant extracts(亚洲植物精华),Clarifying agent(净化成分)。这些译文既保持原文的内容,又 保持原文的形式。然而在化妆品说明书翻译的过程中,不仅要考虑它的基本意义,还要考虑它在特定语境中的深层含义,避免望文生义,如Flirt这个品牌。Flirt的本义是“调情, 卖弄风情”,若用原义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”则既符合语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力。
2.功能对等
根据Peter Newmark对语言功能的分类,化妆品说明书译文和原文的功能应基本相同,即都应具有信息功能、美学功能和祈使功能。
信息功能:信息功能指译文应如实地传达商品说明书上所包含的全部信息,即准确介绍商品的成分、特点、用途及使用方法。
美感功能:在化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。在语言表达上,英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达则注重用词典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,力图营造出一种诗情画意的感 觉,这表现了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上来,在行文 用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此对 于化妆品说明书的英译汉,译者应注意译文的音韵美、节奏美、形象美,让读者从译文的文 字描述中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到商品的美好,从而实现化妆品 说明书宣传促销的目的。
祈使功能:祈使功能拍译文再现原文的祈使功能,使消费者做出原文所期待的反应,从而成功地移植原文的信息功能、美感功能,使译语文化中的受众能 受到译文的感召和吸引,最终采取消费行动。
例1
【原文】AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquefying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing.
【译文】雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚。粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技 术:粉质细腻,均勾服帖,质地如丝锻般轻盈舒适。
【赏析】该例原文句式构架严整、表达思维缜密,语言简洁、自然流畅。为了实现功能对等,准确完整地传达原文信息,译文不可避免要有所增词和减词,或者改变原文形式。 例如smoother application译文增加“粉质”,而“application”省略不译。译文改变原文长 句的形式,改译为汉语的数个短句,很好地再现了原文的信息功能、美感功能和祈使功能。 第一,信息功能。产品名称“AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO”(雅芳色彩双 色眼影)以及其独特的工艺技术“exclusive self-liquefying technology”(缓释技术)和 milled powder(喷射研磨技术制成的粉质)突出了产品的“卖点”,实现了产品的信息功能。 此外,俾用“增译法”,增加“源源不断缓释智能感温粒子”来解释其较为专业的“缓释技 术”。第二,美感功能。译文富有节奏感,采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句: “色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”和“感应肌肤温度,释放鲜活色泽”,较好地体现了原 文的表现力和感染力。此外,采用色彩浓厚的评价性形容词和具有美好意蕴的四字词组 来展示其产品的优良品质和特殊功效,如“色泽持久"、“智慧时尚”、“细腻服帖”、“鲜活色 泽”、“轻盈舒适”等。这些手段使得译文极具美感。第三,祈使功能。化妆品说明书的翻 译在传达原文的信息功能和美感功能的同时,也具备了原文的祈使功能。通过对商品的 艺术化的描述,使产品在消费者的脑海中产生联想丰富的意境,促使其产生购买欲望,从而促成购买行为。