(二)正式表达的运用
合同中不使用口头语,而是采用正式的书面语以显示正规性。例如:approve/permit 代替 allow (允许),assign/transfer 代替 give (转让),commence 代替 begin (开始), authority 代替 power(权利),in lieu of 代替 instead of (代替),supplement 代替 add(添加)等。以下是一些常用表达和书面表达的对比及范例。
正式表达 常用表达 合同范文
render give The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确的指导。
deem consider The Appendix hereto shall, through the contract period, construe understood 同期间,本合同附件应被视为合同的一部分予以解释。
合同英语的另外一个特点是倾向于用名词或含名词的动词短语来代替单独使用的动 词,这样的文字被认为更加庄重、正式。
例3 ,
【原文】The submission to and consent by the Engineer of such programs or the provision of such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
【译文】向工程师提交并同意的上述进度计划或提供上述一般说明或现金流量估算, 并不解除合同规定的承包人的任何义务或责任。
【赏析】该例用(grant) consent to代替agree表示赞同。类似的用法如give approval of代替approve表示“许可,批准”,give permission to代替permit表示“许可,允许”,give assistance to代替assist表示“协助”等。按照汉语习惯,中文可以译为动词。
(三)术语的运用
合同行文严谨,措辞规范,英文合同撰写通常采用正式的、意义明确且不含歧义的术语,相应的中文译文也应使用汉语书面词或术语。
1.来自外来词的专业术语
众所周知,英语的很多词汇来自于拉丁语和法语。由于宗教和战争的影响,英语中留存了不少法语和拉丁语的法律词汇。例如法语词源的有estoppel in pais(不容推翻的事实),pur autre vie(为他人的终身利益)等,拉丁语词源的有ex part(单方面的/地),ad damnum(至于赔偿损失)等。此类表达可以通过词典等工具书进行査证并翻译。下表所 列是常见的拉丁语和法语词源的与合同相关的法律术语。
法语词源的术语 释义
esquire 先生(对律师的称呼)
laches 对行使权利的懈怠
metes and bounds 土地的分界
上一篇:商务英语信函翻译的原则
下一篇:英文商务信函的语言特点及翻译
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章