「先生は本を机の上に置いた」「彼はこの小説を中国語に訳した」「王さんは自転車を李さんに貸した」 などのような、特定できるもの、すでに知っているもの(「本」「この小説」「自転車」)を、ある場所(「机 の上」)に位置させたり、ある結果(「中国語」)に変化させたり、ある終点(「李さん」)に移動させたり するとき、“把”構文を使用する。
“老师把书放在桌子上” “他把这本小说翻译成了中文” “小王把自行车借给小李了”のように、位置させた場所、変化した結果、移動した終点などを表す語は動詞の後ろに置く。
♦鉢植えの花を窓のところに置いた。
我把花盆摆在窗台上了。
♦政府はただちに被災者の手元に募金を届けた。
政府及时把捐款送到了灾民手里。
♦お豆腐を小さく角切りにしてください。
把豆腐切成小方块儿。
“把”と同じ働きをする書面語の“将”についても同様のことがいえる。
♦時計を10時に合わせる。
将钟拨到10点。
♦かばんを机の上に置く。
将皮包放在桌子上。
★用例集
◊山田さんはありがとうと言って貸してあった本を返してくれた。
山田说了声谢谢,把我借给他的书还给了我。
◊友人の遺骨は遺言どおり海にまかれた。
遵照朋友的遗嘱,将其骨灰撒在海里了。
◊そのアニメは私を神話の世界へと誘いざなった。
那部动画片把我带进了神话的世界。
◊権限を部下に委譲した。
把权カ移交给部下。
◊サクラの木を公園に移植する。
把樱花树移栽到公园里。