“はず(答)” 一字流传到日本后转义为“当然”,表示应该、确信、当然、预定、道理等意。作为形式体言,仍不失以上原义。接在用言连体形后面表示根据一定道理应该如何处理、或预计能得到什么结果。经常和“だ(です、である)”搭配共同构成谓语结句。它的肯定式可译成“当然”、“一定”、“应该”,否定式“はずは(が)ない”可译成“当然不会……”。
1. 表示当然的道理,可译成“当然”、“应该”。
* 水銀の密度は水の密度より大きいはずだ。
水银的密度当然比水的密度大。
* 三年間も日本語を習ったから、このような文章は読めるはずだ。
已学三年日语了,(按道理说)这样的文章应该能看懂了。
2. 表示估计或预定
* そんな規模の工事は来年中にできあげるはずです。
那样规模的工程,估计明年一年可以完工。
* 今晩、中曾根氏がテレビ演説をするはずになっている。
中曾根先生预定在今天晚上发表电视演说。