返回

德语学习

搜索 导航
超值满减
德文谚语与习惯用语
2020-06-08 08:47:25    译聚网    外语爱好者    


  Durch die Bank :通通,全部,一律


  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。


  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.



  这个出版社的书一律卖2马克一本。


  Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事



  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。


  Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳



  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。


  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?


  Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿



  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。


  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.



  婚前,他对未婚妻漫天许愿。


  über den Berg sein :度过难关,脱险



  攀过山峰,当然就度过难关了。


  Nach er Operation ist er schon über den Bern.



  手术后他已度过危险期。


  Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说



  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。


  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.



  这事我暗示过他,但他没有理解。


  Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室



  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。


  Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃



  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。


  Den Braten riechen :轧出苗头不对



  有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。


  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.



  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。


  Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路



  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就非凡勇猛,类似中文中的破釜沉舟。


  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:德语的词族(Wortfamilie)
下一篇:德语成语溯源

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们