Durch die Bank :通通,全部,一律
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
这个出版社的书一律卖2马克一本。
Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他对未婚妻漫天许愿。
über den Berg sein :度过难关,脱险
攀过山峰,当然就度过难关了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手术后他已度过危险期。
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
Den Braten riechen :轧出苗头不对
有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就非凡勇猛,类似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。