返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
中法宫廷里的“哲学”:《凡尔赛》vs.《甄嬛传》
2022-01-05 11:59:18    etogether.net     外研社法语工作室公众号    


如何做好一国之君

1)一碗水端平

tenir un bol d’eau en équilibre;tenir la balance égale


太后:皇帝既然忙碌,三宫六院都少见也罢了,可是如果显得太有亲疏了,就会伤了嫔妃们的心呐。


2)恩威并施

前情提要:

路易十四要让所有贵族来到凡尔赛宫,庆祝战争结束。但卡塞公爵(Cassel)等贵族却十分怠慢。皇后一语点醒了路易十四。


路易十四 Le Roi : 

Ils ne viendront pas tous

我无法让所有人都来。

王后 La Reine :

Vous tendez le bâton, quand vous voudriez tendre la carotte.

所谓良策应该是 恩威并施。

(翻译来源:字幕侠法语社@FIX字幕侠)


世事无常

1)年年岁岁花相似,岁岁年年人不同

——刘希夷

Les fleurs restent semblables d’une année à autre tandis que les hommes changent tous les ans.

Le paysage reste presque le même, alors que la vie humaine change constamment.(Vers de Liu Xiyi)

前情提要:

除夕晚宴中摆放的红梅使皇上想起纯元,他来到倚梅园,恰巧甄嬛带着小像在这里许下“逆风如解意,容易莫摧残”的心愿。当果郡王找到皇上时,皇上以这句刘希夷的诗作为回应。


2)人有旦夕祸福

Bonheurs et malheurs surviennent à l’homme du matin au soir.

La bonne fortune est très capricieuse.


宫廷里世事难料。Henrietta因为在与英王威廉二世谈判中获得赫赫显功,而被人下毒算计,在临终前,她希望在花园里走走,路易十四将花园搬进寝殿,路易十四、王弟和Henrietta,一同回忆三人的过往情谊。

« Y a-t-il quelque chose de plus beau qu’un parfum de fleurs qui fleure dans l’air ? »

世上还有比空气中弥漫的花香更美妙的东西吗?


宫里人的人生选择

先苦后甜

La peine d’abord, le plaisir ensuite.

La douceur vient après l’amertume.


前情提要:

皇后问刚入宫的祺贵人,是选择先甜后苦还是先苦后甜,祺贵人回答“臣妾选择先苦后甜”,从此她不断走进皇后的圈套,最终成为被皇后摆布的棋子。


可见宫中成败还是要看谁笑到最后。


谁笑到最后,谁笑得最好

Celui qui rira le dernier rira le mieux.

[prov.] Rira bien qui rira le dernier.


虽然《凡尔赛》讲述的是国王路易十四的集权之路,《甄嬛传》讲述的是后宫嫔妃的宫斗历程。但其中蕴含的“生活哲理”也颇有相似之处,值得我们细细品味。




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语中,为什么「失败」和「吃饱的肚子」有关?
下一篇:法语沙雕群聊名大赏 | 法国人也用“相亲相爱一家人”?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们