返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
法语中,为什么「失败」和「吃饱的肚子」有关?
2022-01-06 16:10:08    etogether.net    沪江法语公众号    


在法语中,faire un bide代表着「完全失败」,那么这个表达又是从何而来的呢?


Avant le XIXème siècle, le mot « bidon » désigne un récipient contenant le plus souvent des liquides. L’analogie entre cet objet et un estomac rempli est vite faite : le bidon (ou le bide) en vient à désigner familièrement un ventre bien rebondi. En argot, au XIXème siècle, l’expression « ramasser un bidon » signifie d’abord « s’enfuir » ou détaler ventre à terre.

在19世纪之前,bidon这个词通常指一种装液体的容器。很快就有人把这种物品与吃饱的肚子进行类比:bidon(或bide)在口语中指的是吃得圆滚滚的肚子。在19世纪的俚语中,ramasser un bidon的意思先是「逃跑」或快速逃窜。


« Faire un bide » : une expression du théâtre

一种与戏剧有关的表达方式


« Faire un bide » n’apparaît que plus tard, au cours du XXème siècle, dans le milieu du théâtre. La locution décrit une scène cauchemardesque pour un comédien : celui-ci se prendrait les pieds dans le décor, tomberait et quitterait la scène en rampant… sur le bide. Aujourd’hui, ces mots désignent toujours un échec, un effet raté.

Faire un bide在20世纪后期才出现在戏剧界。它描述了一种对演员来说噩梦般的场景:他的脚卡在布景里,然后摔倒,最终爬着离开舞台……(爬的时候,人是sur le bide,也就是垫着肚子的状态)今天它仍然指的是失败,没有成效。


之后,bide这个词就成为了失败、挫折的同义词,从而有了faire un bide的表达方式。




上一篇:法国人如何选择日常咖啡?
下一篇:中法宫廷里的“哲学”:《凡尔赛》vs.《甄嬛传》

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们