返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
breakfast 竟然不是“早餐”?
2022-07-04 09:19:19    etogether.net    侃英语公众号    


先说结论:把 breakfast 翻译为“早餐”是片面的

我们先看看这段曾刊登在美国《时代周刊》上的段落:

The afternoon sun has begun to cut lengthening shadows across Beverly Hills before Isabelle Adjani wakes. It is 3 p.m. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Breakfast is simple and American: Cornflakes and milk.

简单翻译一下:

午后的太阳渐渐西沉,投在比佛利山长长的影子开始消退,伊莎贝拉·阿佳妮一醒来已是下午3点。她翻身起床,伸了个懒腰,整理了一下蓬乱的头发,接着便吃了一顿简单的美式早餐:玉米片和牛奶。

对了,文末提到的“cornflakes and milk”(玉米片配牛奶)是非常常见的一种美式早餐。

虽然 cornflakes and milk 是早餐,但是这段文字的上下文告诉我们,这是主人公在下午三点起床后吃的东西。

所以,breakfast 译为“早餐”合适吗?

我觉得与其翻译为“早餐”还不如翻译为“起床后的第一顿饭”,我在牛津词典中也找到了印证:

从上面截图中,我们看到,breakfast 压根没有“早餐”的释义,而是“the first meal of the day”(一天中的第一顿饭)。 

我们再看看 breakfast 的词源,你就更清楚了

我们看到 breakfast 由动词 break 和名词 fast 构成。

动词 break 表示“打破”,名词 fast 表示“斋戒”。

特别注意这个词——fast

我们很熟悉 形容词、副词的 fast,表示“快速”,但它还有一个重要用法,做名词表示“斋戒”。

斋戒(fast)是一种与宗教有关的个人行为。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“强颜欢笑”,英语怎么说?
下一篇:“口无遮拦”,英语怎么说?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们