普特君有个朋友前段时间做了一个小手术,最近刚刚出院,大家都祝贺他终于出院了。说到“出院”,你知道用英语该怎么说吗?能不能直接说“leave the hospital”?
从字面上看,“leave the hospital”这句话本身没有问题,它确实有从医院离开的意思,但是它可能存在歧义,因为从医院离开并不一定是住院,还有可能是去医院看望病人。如果说“leave the hospital”,一定要注意语境。
那么,“出院”用英语怎么说呢?
discharge: to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court
允许…离开;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放
Patients were discharged from the hospital because the beds were needed by other people.
由于其他人需要床位,患者们便被允许出院了。
“discharge”作为动词还有“排放,排出(尤指废液或废气)”以及“履行(职责、义务)”的意思。它有一个固定搭配“discharge a debt”,中文意思是“清偿债务”。
除此之外,“出院”还可以说“release”,但是不太常用。“release”的原意多指“释放;发射;排出;发泄;公开;公布;上映”等等。
He said at the time of his release: "There were a lot of people there from hospital."
他在出院时说:“医院来了好多人。”
说了“出院”,那你知道“住院”用英语怎么说吗?
admit: to allow someone to enter a hospital because they need medical care
接收…入院;收治
She was admitted to (the) hospital suffering from shock.
她因休克被送入医院救治。
美式英语会加上“the”,英式英语不加。
说到去医院的英语,很多人是不是想到了“go to hospital”?这句话从语法上来看,完全没问题。但它其实是文化差异造成的中式英语!如果身体有点不舒服,我们常说“去医院”,外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢?