返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
商务办公英文信函的书写规则
2020-01-02 15:37:54    译聚网    大耳朵英语    


(四)注意前后一致和紧凑,连贯

不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.

一致: Being a certified public accountant, you can surely help us. or;

         As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.


(五)仔细和恰当地分段落(Paragraphing)   

商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(A paragraph for each point is a good general rule.). 现举例说明:

Dear Sirs,   

It is reported in a domestic newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their business of opening a new letter of credit as from the 3rd May for financial reason of foreign currency. Although it is said that this arrangement would be a temporary one and with establishment of new import policy this emergency arrangement would be lifted, we are much concerned about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran and shall be obliged if you will kindly keep us well advised of development of this new arrangement especially in connection with import from France.

Yours faithfully,   


以上这封信只有一段,供两句。第一句39字,第二句66句。 读后虽然能基本了解其内容, 但读起来很舒服。信的内容大体有三点:

1. 伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;

2. 这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;

3. 希望对方随时告之有关情况。

按照这三点,适当地分分段落,把信重新改写一下,可能读起来比原来的清楚易懂:


Dear Sirs,

It is reported in a vernacular newspaper that the Iranian Central Bank has instructed the commercial banks to suspend their issuing new Letters of Credit as from the 3rd May because of its decreasing foreign currency funds.

Furthermore it is said that the suspension seems a temporary one and will be lifted with establishment of a new import policy.   

We are much concerned, however, about the outcome of this movement toward restriction of import to Iran. We, therefore, shall be obliged if you will keep us well informed of development of this new state of affairs, especially in connection with imports from France.

Yours faithfully


Completeness


实例解说:

"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./-ditto-but 1/2" x 5 yds, 1,000doz." 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是: "纤维素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。


主要问题是后半句不清楚。 "ditto"在这里表示前面提到的商品名称纤维素带,但不能包括"带塑料包装容器",因此,幅宽半英寸长5码的纤维素带是否有塑料包装容器没有说清楚,不完整。 所以最好改成: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2" x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz." 这样即完正,又清楚明确,不会引起误解。 


Correctness(正确)


商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在:


一.正确的语体

(1) 正式的和非正式的语体所用词汇比较: 

formal: terminate, domicile, deem, transpire, conflagration, edifice, endeavor, obtain, peruse, remunerate, utilize, subsequent, anticipate

informal: end, home, think, happen, fire, building, try, get, read/study, pay, use, next/following, expect

(2) 正式的和非正式的语言比较

formal:    Will attain the age of 18 years

informal: Will be 18 years old

formal:    Render us more detail

informal: Send us more information

formal: We thank you in anticipation of this courtesy and assure you that it will be a pleasure to serve you in a similar manner.

informal: We shall appreciate your helping us. Let us know when we can return the favor.

formal: Inform me of your intentions as to the liquidation of this balance.

informal: Let me know when you can settle this account.

formal: To effect certain modifications in a procedure contingent upon the concurrence of management

informal: To make certain changes if management agrees.

formal: The conclusions ascertaind from a perusal of the pertinent data is that a lucrative market exists for the product in this vicinity.

informal: The data studied show that the product is in good demand in this area.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商标类术语(中英对照)
下一篇:商务英语口语:公司采购Purchase (中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们