这也是某医院里的翻译,“小心被盗”被翻译成了 carefully stolen...
这个英语的逻辑很有意思啊,“小心地被偷走”,是不是小偷来偷你的时候,你得小心地把钱包端出来,送到他手上?
其实“小心被盗”就是“谨防小偷”——Beware of thieves;或者“保管好财物”——take care of your belongings
(4)
感应出水,feel the water,好家伙,靠意念出水吗?
这种东西应该被翻译为 Touchless Faucet(非接触式水龙头)。
(5)
这是电梯警示语的翻译,后面三个还能理解,但第一个“禁止扒门”的翻译我真的百思不得其解...为啥是 no professional doors(没有专业的门),谁能告诉我译者的脑回路到底是怎样的?
“扒门”就是用手强行打开门,英文是 force the door open,表达“禁止”,就在前面加个 Don’t 即可。
(6)
这个牌子估计只有男生见过。
“向前一小步,文明一大步”被翻译为 Step Forward Civilization a Big Step.
这种宏大叙事是中国人的文化,直译出来老外会懵圈的,其实就是劝你往前走近一点。
北京首都机场贴的英文标语就很高级:We aim to please. You aim too, please.
这是保洁员的视角了,意思是“我们的目标是让您满意,但也请您瞄瞄准”,暗指别尿到外面,增加我们清洁难度。
(7)
某超市,“一次性用品”被翻译成 a time sex things...
“一次性”...不要字对字翻译为 a time sex 啊,这个误会就大了。
中文里”一次性”就是“用完即弃的”,这在英文有个词叫 disposable;“用品”也别翻译成口语化的 things,可以用 products。
所以“一次性用品”的正确英文是 disposable products。