有人给我发来一张内蒙古人的护照页面:
大家看到没有,内蒙古的外文名挺有意思,是 Nei Mongol…
这好像是拼音和英文的结合体,这是怎么回事呢?
其实内蒙古的英文 Inner Mongolia 更为大众所熟知,但护照上的可不是英文,而是一种“语言中性”的罗马字母拼写。
早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。
而我国采用的罗马字母拼写规则是遵循属地原则的,也就是这个字来自于哪里,就用那里的语言进行罗马字转写。
“内蒙古”的“内”源自于汉语,转写为罗马字就要用拼音“Nei”;而“蒙古”其实来自蒙古语,蒙古语中“蒙古”直接转写为罗马字母就是 Mongol,合在一起便是 Nei Mongol。
这是一种标准、正确的写法,大家别以为是个错误哦!你看百度百科上,内蒙古的外文名就有它:
另外,我国有5个少数民族自治区,除了内蒙古,新疆和西藏的外文名也值得说道说道。
我们看到百度白科上,新疆的外文名只有一个,也就是新疆的汉语拼音 Xinjiang。
而西藏的外文名有两个,分别是汉语拼音 Xizang,和 Tibet:
不过后者在国际上更有名一些,你跟一老外提起“Xizang”他们可能不知道,但你一说 Tibet 他们马上就知道了。
那么为什么新疆的外文名却只有汉语拼音一种呢?下面就要跟大家聊聊其背后的历史渊源了。