所谓回译性原则,指的是英译的方剂名称在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一方剂名称的英译形式时,脑子里能够反映出其中文形式,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然。
为什么要强调回译性呢?原因有三:
首先,具有回译性的译名有利于国际间的交流。在目前中医翻译事业尚不太发展,中医人员外语水平有待提高以及国际中医工作者业务能力较为有限的条件下,具有回译性的译名或译语有利于翻译人员准确地传递信息,有利于中国中医人员能较快、较好地掌握中医英语,同时也有利于国际中医工作者学习和掌握中医医理并有效地进行业务交流。
其次,具有回译性的译名或译语能较为准确地再现原文所含信息,减少翻译过程中对信息的损益程度。由于中西文化差异较大,而中医又纯属中国特有的文化现象。因此强调译名或译语的回译性有利于中医走向世界并保持其固有特色的总体战略。
最后,强调译名或译语的回译性,有利于提高翻译质量,限制滥译。
当然,对回译性原则也应具体问题具体分析,不能搞一刀切。对于适应这一原则的词语,我们应努力使其译文形式具有回译性。一般来说,以君药命名的方剂名称的译名都具有回译性。对于不适合于这一原则的名或词语,不要强其所难,以免犯以形害意的错误。不过在有些情况下,可以通过变通的手法,曲意求合。下面是我们以这种手法翻译的一个例子,也许能说明一些问题。
方剂学上有一首方剂,名曰“何人汤”。这首方剂是以君药“何首乌”和“人参”的缩合形式命名的,而在中文中“何人”又与“谁”语义相通。在医院实习时,有的同学曾戏谑地称其为“谁的汤”,有的大夫也开玩笑地对病人说“一剂‘谁的汤’,保您喝得香”。我们受此启发,也将其译为“Who's Decoction”,与原语“何人汤”(谁的汤)可谓曲意求合。这一译语别出心裁,令人一见难忘。单从形式上讲就比译作 Decoction of Radix Polygoni Multiflori and Radix Ginseng要好得多。
责任编辑:admin