专题文章关注排行
-
意群切分式口译训练
根据当时语义表达的需要,把若干个词组合成较大的节奏组块,然后一群一簇地说出来。
-
口译的过程
在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析,虽然来源语的语流呈现为线形,但是译员从语言的音素、词素、词字、 词...
-
论口译者的跨文化意识
口译者在这ー交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表达不同文化背景交际双方的各种意图。
-
同声传译的基本“游戏规则”
“语言游戏”是一个大“家族”,翻译属于这个大家族,而翻译本身又是这个大家族中的“次家族”,口译和笔译都属于“翻译次家族...
-
从听词到听意
口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思。只有理解了源语的意思,口译的传意沟...
-
口译注意从语音听辨上升到语流听辨
实际上,译员在进行“源语听辨理解”的同时还必须 进行“短期记忆”和(部分的)“翻译转换”,在“译语表达”的同时必须完成 ...
-
口译记忆的基本原理
良好的记忆力可能是天生的,但后天的科学、系统训练同样可以大大提高一个人的记忆力,口译记忆是口译技能训练的重要一环。
-
口译训练模式、内容与方法
对国际著名的口译训练模式和厦门大学的口译训练模式进行比较,并详细介绍了连续传译和同声传译的主要技巧和训练方法。
-
称职的翻译须反复推敲译文
英文与汉语之间的翻译需要推敲,这是因为英汉两种语言所代表的文化、 习俗、观念等都不一样,两种语言的词语用法、意思表达方...
-
主题信息识别及提取
在口译听辨理解过程中养成提取主题信息和抓关键词的习惯,能够让我们在口译记忆和口译笔记中化繁为简,有效减轻记忆和笔记的负...
-
口译逻辑线索及信息整合
译员不仅要注意分析源语的意义,而且要注意源语发言中的逻辑线索,这样才能在口译记忆中对源语的主要信息和次要信息进行有机的...
-
同声传译基础训练方法
介绍几种常用的同声传译专业技巧基础训练方法,原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。
-
口译中记忆的分析
记忆(memory)是关联成果的“成形” (formation)与“保持” (retention)——也可以说是“感知一思维一判断”等一系列认知经验的...
-
口译语言的不易理解性
译员知道语言这种不易理解的特点,他成了一位注释专家,他那种进行分折的习惯不仅帮助他阐明那些基本假说,也帮助他理解论题的...
-
口译译员在场
虽然译员使他们能从一种语言转到另一种语言,从而克服语言障碍,但译员在场并不完全消除这种障碍,译员的工作是帮助与会者了解...