文学翻译
-
英汉转喻差异及对翻译的影响 (2023-09-21)
转喻的理据具有客观性,用于转喻的事物与被指代的事物之间的联系是真实的,即其理据是建立在两种意义所指事物现象的真实的联系...
-
英汉语动物喻词的表达形式 (2023-09-18)
汉语直接使用动物名称作动词的不多,普通话里多数隐喻词主要是采取复合法与四字格比喻法。
-
身体部位与描写“山、水”的隐喻 (2023-09-15)
汉语几乎把人体从头到脚各个部位都拿来喻指山的不同部分或形状,这同中国是个多山国家有很大关系,如果论海,英语喻词可谓非常...
-
文学美学基本翻译方法 (2023-09-11)
实际上每位译者因审美观不同做法也肯定会有所不同,译论者对此也不应该强求一致,下面这些方法,只是最基本、最一般性的方法。
-
审美情趣差异 (2023-09-10)
产生不同的审美情趣,使美的欣赏活动中的主体对某些对象表现出特有的偏爱,要想在译文中达到等同的审美效果,就必须使英、汉比...
-
再现异国情调与形象 (2023-09-08)
使用外部世界的某些客观事物作喻体同主观世界的本体(the 进行比较,由此而创造出一些新鲜、令人拍案叫绝的异国情调比喻来。
-
比喻美表现举隅 (2023-09-04)
比喻的美感属于一种内蕴美,即运用形式与意义之间曲折联系的方法,来最大程度地调动听读者的联想、想象等心理活动。
-
隐喻的认知与翻译 (2023-08-31)
对隐喻的理解和认知,一般通过对两个无法相比较的形象进行高度紧张的思维转换,对原形象进行一定的分解,逐渐获得一个新的形象。
共1194条记录 1/120页
首页 上一页 下一页 尾页
第
页