- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三十四条 经国务院批准在中华人民共和国境内设立的保税区等海关特殊监管区域,由海关按照国家有关规定实施监管。
第三十五条 进口货物应当由收货人在货物的进境地海关办理海关手续,出口货物应当由发货人在货物的出境地海关办理海关手续。
经收发货人申请,海关同意,进口货物的收货人可以在设有海关的指运地、出口货物的发货人可以在设有海关的启运地办理海关手续。上述货物的转关运输,应当符合海关监管要求;必要时,海关可以派员押运。
经电缆、管道或者其他特殊方式输送进出境的货物,经营单位应当定期向指定的海关申报和办理海关手续。
Article 34 The special Customs controlling areas such as bonded areas authorized by the State Council to be established in the territory of the People's Republic of China, shall be in the execution of control by the Customs in accordance with the relevant national provisions.
Article 35 Customs formalities for import goods shall be completed by the importer at the Customs office through which the goods enter the territory; those for export goods shall be completed by the exporter at the Customs office through which the goods depart from the territory.
If applied for by the importer or the exporter and approved by the Customs, Customs formalities for import goods may be completed at the Customs office of destination, and those for export goods at the Customs office of departure. The transport under Customs transit shall comply with the control requirements by the Customs. When necessary, the goods may be transported under Customs escort.
Where the goods enter or leave the territory by electric cables, pipelines or other special means of conveyance, the importers shall report at regular intervals to the designated Customs office and complete Customs formalities as required.
第三十六条 过境、转运和通运货物,运输工具负责人应当向进境地海关如实申报,并应当在规定期限内运输出境。
海关认为必要时,可以查验过境、转运和通运货物。
Article 36 All transit, transshipment and through goods shall be truthfully declared by the carrier to the Customs office through which the goods enter the territory, and shall be transported out of the territory within the designated time limit.
The Customs may examine such goods whenever it considers this necessary.
第三十七条 海关监管货物,未经海关许可,不得开拆、提取、交付、发运、调换、改装、抵押、质押、留置、转让、更换标记、移作他用或者进行其他处置。
海关加施的封志,任何人不得擅自开启或者损毁。
人民法院判决、裁定或者有关行政执法部门决定处理海关监管货物的,应当责令当事人办结海关手续。
Article 37 The goods under Customs control, without Customs permission, shall not be opened, taken, delivered, forwarded, changed, repacked, mortgaged, pledged, held a lien, transferred the ownership, changed the marks, used for other purpose or disposed by other means.
Seals affixed by the Customs shall not be opened or broken without Customs authorization.
Where a people's court delivers a verdict, ruling or an administrative authority concerned makes a decision to dispose of the goods under Customs control, the person concerned is required to accomplish all the necessary Customs formalities.