次仁平措介绍,《格萨尔》的流传非常广泛,平常都用“3个9”来概括,即在9个民族、9个国家、9个地区都广泛流传。“《格萨尔》翻译是为了扩大文化交流,加大《格萨尔》史诗的传播力度。我们初步计划在2018年年底完成翻译工作。”次仁平措说。目前《<格萨尔>艺人桑珠说唱本》的翻译出版工作,首批通过终审的5部已出版,包括《天界篇》 、《木岭之战》、《白热山羊宗》、《丹玛青稞宗》和《其日珊瑚宗》。今年计划出版《木雅黄金宗》等5部。
除了《<格萨尔>艺人桑珠说唱本》翻译工作,自治区社会科学院还在抢救整理一套丛书和一套音频唱腔。一是《<格萨尔>艺人独家说唱本》丛书,该丛书囊括了一些艺人的独家说唱故事,计划出版20本,目前已经出版了10本。另外,自治区社会科学院民族研究所联合雪域音像出版社选择并组织了那曲地区6名最优秀的《格萨尔》说唱艺人,进行音乐唱腔的抢救录制工作。已经录制118种《格萨尔》中具有代表性的唱腔,总共15碟,时长11个多小时。