会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 日语学习 > 日语语法学习 > 正文

日语感情形容词与人称关系混淆的错误

发布时间: 2023-04-11 09:18:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有一部分感情形容词都有相应的感情动词存在,所以第三人称时便用感情动词代替形容词。


私は旦那さんが非常にこわがって,彼をまともに見ることもなかった。


【分类】形容词

【原因】感情形容词与人称关系混淆

【解说】要表达的意思是:“我非常害怕老爷,连正眼都不敢看他一眼。”


“恐い”“嬉しい”“痛い”“悲しい”等表示感情、感觉的形容词叫做感情形容词。因为是说话者本人的主观感觉,自然表现的是第一人称,所以又叫做第一人称形容词。当用在第二人称、第三人称时,形态要有相应的变化。如:


○あなたもうれしいですか

/你也高兴吗?

第二人称多用来表示疑问。


○学生たちはうれしがっています

/学生们很高兴。


在形容词词干后面接上接尾词がる如“楽しがる”“恐がる”“痛がる”等,表示第三人称的感情(感觉),相当于将表示感情的形容词动词化,化成一种可以看到的客观状态。这种形容词与人称的关系,是英语、汉语都没有的、日语独具的特征之一。


有一部分感情形容词都有相应的感情动词存在,所以第三人称时便用感情动词代替形容词。如:


うれしい——よろこぶ

たのしい——たのしむ

かなしい——かなしむ

いたい——いたむ


等等。


【正解】私は旦那さんが非常にこわくて,彼をまともに見ることもなかった。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)